Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1
Salut,
Viktoriya et moi continuons notre petit bonhomme de chemin, et donc hop, une interview de Sergueï Loukianenko:
http://russkayafantastika.hautetfort.co … rview.html
Et pour la suite, nous essaierons d'approcher d'autres auteurs encore.
A+
Patrice
Pensez bleu, comptez deux.
http://www.lingva.fr
Hors ligne
En bonne lectrice de base qui capte mal les noms russes nouveaux (c'est encore pire avec les malheureux auteurs asiatiques dont le nom dépasse deux syllabes), il m'a fallu au moins une minute pour trouver qu'il s'agissait de Night Watch et des suites.
Je te suggère de l'ajouter quelque part pour que d'autres puissent trouver le chemin de l'interview, ce serait dommage de rater une aubaine pour faire découvrir le genre.
J'ai vu les films et lu le premier tome ensuite qui m'a permis de mieux comprendre les films N'étant pas une aficionada du genre, je suis mauvais juge, mais je ne me suis pas ennuyée une seconde dans cet univers de fantasy moscovite. J'aime bien les atmosphères pesantes des histoires russes.
Hors ligne
Salut,
En bonne lectrice de base qui capte mal les noms russes nouveaux (c'est encore pire avec les malheureux auteurs asiatiques dont le nom dépasse deux syllabes), il m'a fallu au moins une minute pour trouver qu'il s'agissait de Night Watch et des suites.
Nous nous sommes posé la question de savoir s'il fallait faire ce genre de rappel ou pas, et puis finalement, nous avons laissé tomber: s'agissant d'un blog, il y a la catégorie "(aut.) Sergueï Loukianenko" dans laquelle il y a déjà des choses qui permettent de s'y retrouver.
De plus, l'usage de "Night Watch" me hérisse. C'est bête, mais en France nous avons repris la terminologie (et même la couverture pour "Daywatch") de l'édition américaine...
A+
Patrice
Pensez bleu, comptez deux.
http://www.lingva.fr
Hors ligne
Sans vouloir ergoter, je trouve qu'il s'agit d'un choix un peu dogmatique
(bon, c'était facile, sorry)
N'empêche qu'étant sorti en France sous ce titre, il convient de l'ajouter, non? Et je pense que l'interviewé ne serait pas contre une légère publicité culturelle.
Bref, je t'assure que ce ne serait pas de la démagogie que d'ajouter la référence complète des ouvrages publiés en France, juste une information très utile.
Hors ligne
Sans vouloir ergoter, je trouve qu'il s'agit d'un choix un peu dogmatique
(bon, c'était facile, sorry)
N'empêche qu'étant sorti en France sous ce titre, il convient de l'ajouter, non? Et je pense que l'interviewé ne serait pas contre une légère publicité culturelle.
Bref, je t'assure que ce ne serait pas de la démagogie que d'ajouter la référence complète des ouvrages publiés en France, juste une information très utile.
Markettinguement parlant, tu as raison bien sûr, mais je rejoins Patrice pour trouver stupide d'avoir mis un titre anglo-saxon à l'édition française d'un roman russophone.
Ce n'est pas comme ça qu'on va sortir de l'OTAN (ah merde, on vient d'y rentrer, j'ai tout faux )
Hors ligne
Je ne trouvais (et ne trouve toujours) pas du tout intelligent d'américaniser le titre d'un roman russe, mais ce n'est pas non plus dans un objectif de marketting que je faisais la réflexion. C'est juste une application KISS : le roman est sorti en France sous ces titres, c'est donc raisonnable d'en donner les références commerciales même si elles sont ridicules.
Tiens, un essai, tape "Les androïdes rêvent-ils de moutons électriques Dick ?" et tu verras.
Par contre Blade Runer Dick, au comptoir, ça marche.
Remarque sur l'échelle des douleurs bibliographiques, je suis plus Qu'importe le flacon pourvu qu'on est l'ivresse que le contraire
Hors ligne
Salut,
Blade Runer Dick
Surtout avec cette orthographe! :-D
A+
Patrice
Pensez bleu, comptez deux.
http://www.lingva.fr
Hors ligne
bouh!!!!! que c'est mesquinn!
Hors ligne
Pages : 1
[ Générées en 0.014 secondes, 10 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire : 1.21 Mio (pic d'utilisation : 1.33 Mio) ]