Vous n'êtes pas identifié(e).
Hello ici je lisais cette page de forum et j'ai vu des messages recents alors je me lance :
- Cette collection m'interesse mais j'avoue je n'ai jamais commencé de collections comme ça (bien que j'ai vu plein de pubs pour ce genre de choses)
Je vous ai vu dire "la collection a recommencé" mais du coup je ne comprends pas trop :
- Il faut avoir commencé / s'être abonné au bon moment ? où ils nous envoient tout d'un coup pour rattraper le retard ? ou on est décalé et on risque de ne pas avoir les derniers tomes ?
Enfin j'avoue je ne comprend pas trop le système de ces collections (d'autres collections rba ou hachette me font de l'oeil aussi) ^^" mais leur site n'est pas clair et c'est fait exprès je pense ^^' il n'y a pas la liste complète des livres et au niveau des prix c'est peu clair (j'ai cru comprendre : 50 euros par mois a peu près ?)
Merci d'avance de toutes vos réponses et sorry pr le long message haha
Hors ligne
Bonjour et bienvenue
Je vous ai vu dire "la collection a recommencé" mais du coup je ne comprends pas trop :
- Il faut avoir commencé / s'être abonné au bon moment ? où ils nous envoient tout d'un coup pour rattraper le retard ? ou on est décalé et on risque de ne pas avoir les derniers tomes ?
Comme la plupart des collections de RBA, la série reprend au début tous les deux ans. On peut soit s'abonner (et donc recevoir les 70 titres directement chez soi, au rythme de 3 ou 4 par mois) ce qui n'a pas grand intérêt si on ne veut que quelques titres, soit acheter au coup par coup chez son buraliste-marchand de journaux préféré (au risque de ne pas trouver certains titres).
Enfin j'avoue je ne comprend pas trop le système de ces collections (d'autres collections rba ou hachette me font de l'oeil aussi) ^^" mais leur site n'est pas clair et c'est fait exprès je pense ^^' il n'y a pas la liste complète des livres et au niveau des prix c'est peu clair (j'ai cru comprendre : 50 euros par mois a peu près ?)
Autour de 12 Euros le bouquin et 4 titres par mois, donc oui, environ 50 Euros par mois.
Hors ligne
Merci pour la réponse !
Oui c'est le "reprend au début" qui m'intrigue toujours, alors qu'on peut s'abonner quand on veut... ^^' ou il y a un détail que je ne comprend pas trop haha
ah en fait tu parles de la période où ils sont dispo chez le marchand de journaux c'est ça ? Mais quand on s'abonne ça reprend depuis le debut pour nous...
Hors ligne
Bonjour Gregou,
En fait quand la collection a démarré en kiosque pour la première fois à l'été 2021, tu pouvais alors t'abonner chez RBA pendant les premiers mois pour recevoir les livres directement, ou bien (comme moi) prendre les numéros au coup par coup chez les marchands.
La collection 2021 est terminée depuis environ un an, et maintenant RBA la relance depuis le début, avec une nouvelle campagne TV.
La chance que tu as et que je n'ai pas eu, c'est que tu peux maintenant consulter ce topic sur ce forum (sans écrire dessus!) ou toute la collection est recensée par Pierrick, avec les dates de parutions de sa première sortie. Nous n'avions pas cette chance en 2021 !
Hors ligne
Merci ! en effet le lien est bien fourni ^^'
Ouch il y a plein de livre que je ne connais pas :3 et pour le marchand de journaux ouais je suis pas sûr qu'ils aient ça en campagne haha
Merci encore pour tout !
Hors ligne
Par curiosité, où sont imprimés ces ouvrages ?
Sur du papier.
AB+ Laurent
Lecture en cours : Souvenir - Philip K. Dick
La Marche funèbre des Marionnettes Adam-Troy CASTRO
Hors ligne
Par curiosité, où sont imprimés ces ouvrages ?
Je n'ai pas regardé sur tous les numéros, mais sur ceux que j'ai vérifié reviens toujours : Imprimé en Espagne par LIBERDUPLEX S.L.
Boomer trentenaire misanthrope et aSsocial.
Lecture du moment : Michael Moorcock .. Le Chien de Guerre et La Douleur du Monde & Clive Barker .. Livre de sang
Hors ligne
Petite question..
Je m'adresse à ceux qui ont lu certains de ces livres (ou tous), pas forcément dans cette collection :
Lesquels ont été vos préférés et pourquoi ? (promis je ne demande pas une dissertation )
Hors ligne
Petite question..
Je m'adresse à ceux qui ont lu certains de ces livres (ou tous), pas forcément dans cette collection :
Lesquels ont été vos préférés et pourquoi ? (promis je ne demande pas une dissertation )
Et bien, je crois que j'ai à peu près tout lu dans d'autres collections, du moins les romans, pour les nouvelles faudrait que que je retrouve tous mes neurones pour faire le point
Bon, il y a de l'incontournable (Wells, Verne, Stoker, Shelley, Lovecraft, Weinbaum), du qui peut encore se lire mais a vieilli (London, Stevenson, Poe, Machen, Maupassant) et du que je trouvais déjà illisible il y a quarante ans (Capek, Meyrink, l'Isle Adam, Maturin, Radcliffe)
Bon, je suis plus Science-Fiction que vieux machins fantastico-romantique, ceci explique peut-être celà...
Hors ligne
Je suis assez d'accord avec Christian.
Foxy, voilà ce que j'avais écris sur un autre topic fin novembre à ton attention. Ceci ne parlait pas de mes préférés :
Si Foxy_Fox nous lit toujours, voilà un petit message à son intention sur la collection RBA dont je continue à lire les ouvrages régulièrement.
J'ai trouvé pas mal de similitudes entre Le moine de Matthew G. Lewis et L'italien de Ann Radcliffe, au sujet presque similaire. Dans la trame de l'histoire et aussi les descriptions des lieux, couvents, jardins et souterrains.
Pour le second, les coïncidences dans l'histoire ne passeraient plus du tout aujourd'hui.
Et quand je lis ce genre d'écriture datée car vraiment très mièvre au sujet des relations amoureuses et amicales des jeunes héros, je dois faire une pause avec un livre plus moderne derrière smile
Après, je les ai lu complétement tout de même, avec le recul nécessaire pour faire la part des choses. J'ai apprécié dans l'ensemble, même si certains passages sont assez longuets.
Là j'ai attaqué Le dominicain blanc, de Gustav Meyrink je reste donc avec les moines ! Mais cette histoire ne représente pas la totalité du livre, elle n'en représente environ qu'un tiers, il y a d'autres nouvelles dedans.
Hors ligne
Bon, il y a de l'incontournable (Wells, Verne, Stoker, Shelley, Lovecraft, Weinbaum), du qui peut encore se lire mais a vieilli (London, Stevenson, Poe, Machen, Maupassant) et du que je trouvais déjà illisible il y a quarante ans (Capek, Meyrink, l'Isle Adam, Maturin, Radcliffe)
Ah merci ! C'est top comme compte-rendu Ca me confirme que j'ai bien fait de ne pas en acheter certains ^^
Foxy, voilà ce que j'avais écris sur un autre topic fin novembre à ton attention. Ceci ne parlait pas de mes préférés :
Oops, je n'avais pas vu ce commentaire.. Je ne lis pas tout sur le forum, du coup j'étais passée à coté.. désolée.
Merci de ton avis ! Ca me permet de voir s'il y a des pépites que je dois absolument avoir.
Hors ligne
Christian a écrit :Bon, il y a de l'incontournable (Wells, Verne, Stoker, Shelley, Lovecraft, Weinbaum), du qui peut encore se lire mais a vieilli (London, Stevenson, Poe, Machen, Maupassant) et du que je trouvais déjà illisible il y a quarante ans (Capek, Meyrink, l'Isle Adam, Maturin, Radcliffe)
Ah merci ! C'est top comme compte-rendu Ca me confirme que j'ai bien fait de ne pas en acheter certains ^^
Je rejoins totalement la catégorisation de Christian mais juste une précision me semble-t-il : les incontournables c'est surtout SI l'on souhaite se forger une "culture" générale sur le sujet, mais par exemple je n'ai jamais accroché avec Lovecraft et son utilisation quasi-obsessionnelle de termes comme "indicible", lesquels m'ont toujours exaspéré (un comble pour un écrivain, puisque ça revient à dire qu'il écrit le fait qu'il n'écrit pas )
Pour le dire autrement, je trouve sa prose profondément insipide, même si parfois sa poésie peut se révéler extraordinaire (toujours à mes yeux)
Par exemple le très court poème Azathoth est somptueux à tout point de vue (la version originale en américain du moins, car la langue française ne se prête pas réellement à ce style de sonorités, sans compter que tous les traducteurs ne sont pas poètes)
Si tu lis l'anglais tu peux te faire plaisir en le lisant ici https://forums.bdfi.net/viewtopic.php?pid=33894#p33894
PS qui n'a rien à voir : à propos de Shelley, je suppose qu'il s'agit de la créature de Frankenstein, mais il faut se méfier car Mary Shelley a publié, avant et après la mort de son illustre mari, deux versions TRES différentes en ce qui concerne la créature... et sauf erreur de ma part on tombe très souvent sur la seconde (1831) au détriment de la première (1818)
Point n'ai/n'est besoin d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer.
Hors ligne
Je viens de regarder par curiosité l'édition indiquée au tout début du topic et c'est la "bonne"
n°2 Mary Shelley .. Frankenstein (Frankenstein, 1818) trad. : Alain Morvan - illust. couv. : William Chevalier - illust. int. : Nino Carbé - ISBN 978-84-1393-269-9)
Point n'ai/n'est besoin d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer.
Hors ligne
Whouaaaaaa, super une polémique sur Lovecraft. Merci papa noël
les incontournables c'est surtout SI l'on souhaite se forger une "culture" générale sur le sujet, mais par exemple je n'ai jamais accroché avec Lovecraft et son utilisation quasi-obsessionnelle de termes comme "indicible", lesquels m'ont toujours exaspéré (un comble pour un écrivain, puisque ça revient à dire qu'il écrit le fait qu'il n'écrit pas )
Drôle comme démarche. Il me semble que LOVECRAFT fait partie pour une large majorité des incontournables, tu l'as lu, et en donnant un avis, même négatif, tu t'es forger une opinion sur un élément faisant partie de la culture générale. J'ai l'impression que tu voulais dire le contraire
En ce qui me concerne, j'adore Lovecraft et si j'ai pas mon "indicible" toute les cinq page, ce n'est plus du Lovecraft. Indicible ne veux pas dire indescriptible, ce sont dans la prose de Lovecraft deux notions différentes.
Pour le dire autrement, je trouve sa prose profondément insipide, même si parfois sa poésie peut se révéler extraordinaire (toujours à mes yeux)
Toute la beauté des textes de cet auteur est là. Il ne faut pas lire Lovecraft comme un poète classique, mais comme un poète de l'horreur et de l'angoisse. Même si d'autre savent le faire, je trouve justement que cette "dissonance" en fait un auteur appréciable.
AB+ Laurent
Lecture en cours : Souvenir - Philip K. Dick
La Marche funèbre des Marionnettes Adam-Troy CASTRO
Hors ligne
Petite question..
Je m'adresse à ceux qui ont lu certains de ces livres (ou tous), pas forcément dans cette collection :
Lesquels ont été vos préférés et pourquoi ? (promis je ne demande pas une dissertation )
Salut Foxy_Fox, je n'en ai personnellement toujours pas ouvert un seul mais j'en ai lu un certain nombres chez d'autres éditeurs, et paradoxalement, si je ne devais retenir que le meilleur de cette collection, ce serait H.G. Wells, Edgar Rice Burroughs et Lovecraft.
Autrement dit, le meilleur de la collection Les maîtres du fantastique, hormis Lovecraft, est de la SF...
PS qui n'a rien à voir : à propos de Shelley, je suppose qu'il s'agit de la créature de Frankenstein, mais il faut se méfier car Mary Shelley a publié, avant et après la mort de son illustre mari, deux versions TRES différentes en ce qui concerne la créature... et sauf erreur de ma part on tombe très souvent sur la seconde (1831) au détriment de la première (1818) hmm
Tu m'as mis le doute et je suis aller vérifier. Effectivement, il s'agit de la version de 1818. C'est d'ailleurs clairement indiqué dans le titre VO (que je modifie de suite dans le message initial) : Frankenstein. The 1818 Text.
et le petit pour gil :
=>Le titre VO de Frankenstein est : Frankenstein. The 1818 Text.
Boomer trentenaire misanthrope et aSsocial.
Lecture du moment : Michael Moorcock .. Le Chien de Guerre et La Douleur du Monde & Clive Barker .. Livre de sang
Hors ligne
Oh ! Alors déjà merci à vous tous d'avoir pris le temps de répondre. C'est sympa !
je n'ai jamais accroché avec Lovecraft et son utilisation quasi-obsessionnelle de termes comme "indicible",
Ah bah justement, j'ai remarqué ça aussi ! Mais c'était pour un autre mot (je ne sais plus lequel). C'était un adjectif que je trouvais curieux comme utilisation.. après qui je suis pour juger ?! ce n'est pas moi l'écrivain après tout...
Par exemple le très court poème Azathoth est somptueux à tout point de vue (la version originale en américain du moins, car la langue française ne se prête pas réellement à ce style de sonorités, sans compter que tous les traducteurs ne sont pas poètes)
Si tu lis l'anglais tu peux te faire plaisir en le lisant ici https://forums.bdfi.net/viewtopic.php?pid=33894#p33894
Merci pour ce joli partage ! Alors perso j'y connais rien de rien en poème.. Mais c'est beau ! Après c'est sur, rien ne vaut l'original. Forcément une "banale" traduction ne rend pas hommage aux mots soigneusement choisis dans la langue d'origine. C'est pas du tout pareil.
Whouaaaaaa, super une polémique sur Lovecraft. En ce qui me concerne, j'adore Lovecraft et si j'ai pas mon "indicible" toute les cinq page, ce n'est plus du Lovecraft.
Hahah ! Ah bah voilà ! C'est bien qu'on ait pas tous le même avis ^^ (c'est bien les débats )
je n'en ai personnellement toujours pas ouvert un seul
T'inquiète y a pas de jugement. J'en ai ouvert que 2 perso (mais chut.. )
si je ne devais retenir que le meilleur de cette collection, ce serait H.G. Wells, Edgar Rice Burroughs et Lovecraft.
Edgar Rice Burroughs ? o_O Je connais pas du tout.. Du coup je suis allée voir sur internet ce que certains livres racontaient.. ça a l'air pas mal ! Je vais peut-être m'en acheter un ou deux pour tester.
Hors ligne
Hahah ! Ah bah voilà ! C'est bien qu'on ait pas tous le même avis ^^ (c'est bien les débats )
Bahhhhh, disons que dès qu'on parle SF, les fIantologues sortent de leur tanière. Je milite pour que BDFI devienne BDSFI.
AB+ Laurent
Lecture en cours : Souvenir - Philip K. Dick
La Marche funèbre des Marionnettes Adam-Troy CASTRO
Hors ligne
Edgar Rice Burroughs ? o_O Je connais pas du tout..
Réveillez moi... Je suis dans un monde // .
AB+ Laurent
Lecture en cours : Souvenir - Philip K. Dick
La Marche funèbre des Marionnettes Adam-Troy CASTRO
Hors ligne
Charles le Téméraire a écrit :Par exemple le très court poème Azathoth est somptueux à tout point de vue (la version originale en américain du moins, car la langue française ne se prête pas réellement à ce style de sonorités, sans compter que tous les traducteurs ne sont pas poètes)
Si tu lis l'anglais tu peux te faire plaisir en le lisant ici https://forums.bdfi.net/viewtopic.php?pid=33894#p33894
Merci pour ce joli partage ! Alors perso j'y connais rien de rien en poème.. Mais c'est beau ! Après c'est sur, rien ne vaut l'original. Forcément une "banale" traduction ne rend pas hommage aux mots soigneusement choisis dans la langue d'origine. C'est pas du tout pareil.
En fait, c'est même "pire" que ça à mes yeux, car c'est indépendant de la compétence du traducteur. Je te remets ci-dessous un extrait d'un post que j'avais commis ici il y a quelques années et qui exprime ce que je veux dire par-là :
----
[...]
Et sans enfoncer des portes ouvertes depuis longtemps (cf. traduttore traditore, etc.), à mes yeux les immenses écrivains d'une langue ne peuvent pas vraiment être appréciés à leur juste valeur -- et par-là je parle du texte lui-même -- dans une autre langue, quelle qu'elle soit.
Un seul exemple : au début de sa pièce Macbeth, Shakespeare se sert d'une des trois sorcières pour annoncer la venue de Macbeth (A drum, a drum! / Macbeth doth come.) Eh bien je souhaite bien du plaisir aux courageux qui essaieront de rendre en français la musique de la langue anglaise, en l'occurrence une extraordinaire imitation de tambour "ra-ta ! ra-ta ! ra-ta-ta-ta !
Et pour les pros de la douchette -- j'en connais... -- on peut l'entendre soit version caisse sourde avec l'accent anglais de l'époque (imitation pathétique en le lisant "à la française" : euh droum euh droum, macbess douce coum) ou soit version caisse claire avec l'anglais contemporain (imitation pathétique en le lisant "à la française" : euh drame euh drame, macbess dasse came). MAIS DANS LES DEUX CAS l'annonce "militaire" de sa venue est maintenue
Pour se faire peur, voici deux occurrences de traduction (strictement identiques) qui sont les deux premières que j'ai trouvées sur internet sur la traduction complète de l'oeuvre : Le tambour ! le tambour ! Macbeth arrive. Il y a sans doute mieux, mais point de moquerie de ma part ici, c'est pour moi mission impossible, et malgré ce que disent certains franchouillards ("Impossible n'est pas français") je préfère une version plus réaliste : "A l'impossible nul n'est tenu"
----
Pour le dire autrement : je suis un fan absolu de Shakespeare en anglais mais ne le supporte pas du tout en français (nul snobisme ici, c'est juste que le fond sans la forme -- c-à-d le(s) thème(s) sans la magIe des mots -- c'est quand même vraiment dommage)
C'est pour ça que, pour faire plaisir à Laurent qui aime les débats autour de la période de Noël, j'ajouterai que s'il aime Lovecraft en français pour le choix de ses mots, en réalité il aime surtout les impossibles choix de son traducteur
Point n'ai/n'est besoin d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer.
Hors ligne
C'est pour ça que, pour faire plaisir à Laurent qui aime les débats autour de la période de Noël, j'ajouterai que s'il aime Lovecraft en français pour le choix de ses mots, en réalité il aime surtout les impossibles choix de son traducteur
J'imagine mal, ou pas si j'en avait les capacités, lire un texte en VO et sa traduction pour comparer. J'ai le triste souvenir du légendaire FRASF ou certains passaient leur temps à dire que la traduction du SDO était une horreur et que .... ou encore ...., Bon, bref qu'elle perte de temps. Comment peut on dire que la traduction est mauvaise sur un bouquin au succès planétaire. Idem pour Lovecraft, adulé en France, qui béneficie pas d'une traduction a la hauteur.
VIVE LA VF et la traduction Française
AB+ Laurent
Lecture en cours : Souvenir - Philip K. Dick
La Marche funèbre des Marionnettes Adam-Troy CASTRO
Hors ligne
Charles le Téméraire a écrit :C'est pour ça que, pour faire plaisir à Laurent qui aime les débats autour de la période de Noël, j'ajouterai que s'il aime Lovecraft en français pour le choix de ses mots, en réalité il aime surtout les impossibles choix de son traducteur
J'imagine mal, ou pas si j'en avait les capacités, lire un texte en VO et sa traduction pour comparer. J'ai le triste souvenir du légendaire FRASF ou certains passaient leur temps à dire que la traduction du SDO était une horreur et que .... ou encore ...., Bon, bref qu'elle perte de temps. Comment peut on dire que la traduction est mauvaise sur un bouquin au succès planétaire. Idem pour Lovecraft, adulé en France, qui béneficie pas d'une traduction a la hauteur.
VIVE LA VF et la traduction Française
Ce n'est pas que la traduction soit mauvaise (ou bonne), c'est juste qu'elle ne peut pas rendre dans une langue ce qui est la quintessence d'une autre (j'ai envie d'ajouter, en hommage à l'un de tes auteurs favoris, que l'on atteint ici à l'indicible)
Pour donner un autre exemple dans l'autre sens (FR -> UK), autant Shakespeare est imbuvable en français autant Victor Hugo ne peut être que désolant en anglais, et le lire ne me viendrait même pas à l'idée (je suis un fan absolu de ces deux immenses écrivains).
Les grands auteurs ont pour eux le génie de leur langue, et même le plus grand des traducteurs ne peut que limiter la casse
Point n'ai/n'est besoin d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer.
Hors ligne
Bahhhhh, disons que dès qu'on parle SF, les fIantologues sortent de leur tanière.
Ca m'est destiné ?
Boomer trentenaire misanthrope et aSsocial.
Lecture du moment : Michael Moorcock .. Le Chien de Guerre et La Douleur du Monde & Clive Barker .. Livre de sang
Hors ligne
Ca m'est destiné ?
Tu es un adepte de la fIantologie ? Non, pas quand on s'abandonne à LEIBER. Rassure moi ?
Est-il possible d'avoir un petit retour sur cette collection. Pour ceux et celles qui on ouvert ou "déblisté" quelques ouvrages, comment se comportent-il après une lecture ? Les pages sont toujours là ?
AB+ Laurent
Lecture en cours : Souvenir - Philip K. Dick
La Marche funèbre des Marionnettes Adam-Troy CASTRO
Hors ligne
Est-il possible d'avoir un petit retour sur cette collection. Pour ceux et celles qui on ouvert ou "déblisté" quelques ouvrages, comment se comportent-il après une lecture ? Les pages sont toujours là ?
J'en ai lu une bonne douzaine, et les pages se tiennent parfaitement après lecture. La qualité de reliure a l'air bonne.
Ce que l'on peut leur reprocher, c'est bien sur l'absence de suppléments, et quelques pages imprimées trop claires, mais rien de vraiment rébarbatif. Et aussi, j'en ai déjà parlé, quelques tranches aux titres mal centrés, ce qui me gêne plus.
J'attends la réédition de La maison aux sept pignons, pour voir si la coquille du titre sera corrigée ou pas.
Là je fais une pause, j'ai lu le dernier Gaston et j'ai ressorti quelques Achille Talon
Il faut dire que je me suis fait opérer d'un truc assez grave, que je suis en arrêt de travail depuis le 3 janvier et au repos forcé, et que je dois donc varier les plaisirs pour ne pas m'ennuyer !
Hors ligne
Bonjour à tous.
Bon, le hasard a fait que j'ai eu une réponse à ma question aujourd'hui. J'ai vu La maison aux sept pignons chez un marchand de journaux, et le titre en couverture n'en a pas été corrigé !
J'en ai profité également pour m'acheter le dernier livre qui m’intéressait de la collection et que je n'avais pas acheté au premier lancement de celle-ci : Le château des Carpathes, de Jules Verne.
Il a été imprimé en octobre 2022. Ce qui veut dire que RBA ne réédite apparemment pas, mais refourgue ses mêmes livres en relançant sa collection, d’où le titre toujours erroné de La maison aux sept pignons.
A noter que l'ordre de parution n'est plus le même. Le château des Carpathes était sorti vers la fin de la première collection (en novembre 2022) et il avait le numéro 61, alors que maintenant il porte le numéro 19.
Hors ligne
A noter que l'ordre de parution n'est plus le même. Le château des Carpathes était sorti vers la fin de la première collection (en novembre 2022) et il avait le numéro 61, alors que maintenant il porte le numéro 19.
Oui, j'en ai discuté avec mon libraire. Effectivement, ils ont avancé la sortie de La Chute de la Maison Usher. Certainement pour le lancement de la série.
Hors ligne
[ Générées en 0.016 secondes, 10 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire : 700.84 Kio (pic d'utilisation : 752.43 Kio) ]