Vous n'êtes pas identifié(e).
http://www.bdfi.net/recueils/pages/fant … n.php#som1
Editions André Gérard, Anthologies, 1977.
Genre : Fantastique
Voici le sommaire de la première édition en 1977, corrigé et augmenté, ainsi qu'une bonne partie des biographies assorties. Outre ce qui existait déjà sur la base de BDFI, j'ai complété en partie avec le site du Visage Vert* et avec beaucoup d'infos diversement réparties sur le réseau mondial (c'est bien, les traductions google) et recoupées entre elles, y compris la quête d'une version en ligne des romans d'Ann Radcliffe qui m'a enfin permis de dénicher l'extrait que l'on trouve dans l'anthologie!
La couverture et les illustrations intérieures sont de Lydia Wils
Sommaire :
- Le fantastique féminin ou la chaise en fleurs (1977) de RICHTER Anne p.5-14 [préface]
Objets p.15
* La limousine bleue (1939, The blue limousine) de BRIDGE Ann, trad. Georgette Camille p.17
* Propre et net (1959, ) BRUGMAN Til, trad. Hugo Richter p.33
* Le parasite (1951, Heartburn) de CALISHER Hortense, trad. Max Roth p.41
* Le tumulus (1899, Stenkumlet) de LAGERLOF Selma, trad. Marc Hélys p.53
* L'homme aux lunettes (1937, L'uomo dagli occhiali) de MORANTE Elsa, trad. Mario Fusco p.69
* Le talisman (1894, El talisman) de BAZAN Emilia Pardo, trad. Bernard Goorden et Gaëtane de Brauwer p.77
* L'appel (1938, Pomegranate Seed) de WHARTON Edith, trad. Luce Clarencep.85
* Objets massifs (1921, Solid Objects) de WOOLF Virginia, trad. Hélène Bokanowski p.113
Angoisses p.121
* La fenêtre (1965) de BODART Marie-Thérèse p.123
* L'animal (1971, Animalul) de CASSIAN Nina, trad. Andrée Fleury p.133
* Un midi vers la mi-juin (1960, Eines Mittags, Mitte Juni) de KASCHNITZ Marie-Luise, trad. Hugo Richter p.141
* Les oiseaux (1952, The birds) de DU MAURIER Daphné, trad. Denise Van Moppès p.149
* Une voix maléfique (1887, Voix Maudite*; 1890, A wick voiced) de LEE Vernon, version 1890 trad. Michel Chrestien p.181
* Le Bunyip (1891, The Bunyip) de PREAD Campbell Mrs., trad. Hugo Richter p.203
* La grande bête (1967) de RICHTER Anne p.213
* Le texte est paru d'abord en français puis ré-écrit en anglais par l'auteur et paru en Grande-Bretagne, le texte de l'anthologie est une traduction du texte anglais. CQFD.
Métamorphoses p.221
* L'enfant rêveur (1942, The Dreaming Child, aka Det drømmende barn) de BLIXEN Karen, trad. Marthe Metzger p.223
* L'épouse de l'arbre (1950, The tree's wife, aka Cœur de chêne) de COUNSELMAN Mary E., trad. Jacques Papy p.249
* Au futur ancien (1972) de ESCOULA Yvonne p.261
* Leurs ailes (1961, Tales eran sus rostros) de OCAMPO Silvina, trad. Laure Guille p.277
* Le chevalier spectre (1794, conte extrait de The Mysteries of Udolpho, roman) de RADCLIFFE Ann, trad. Georges Charbonnier et André Fréderique p.285
* La fée aux gros yeux (1875) de SAND George p.291
* L'excursion des jeunes filles qui ne sont plus (1946, Der Ausflug der toten Mädchen) de SEGHERS Anna, trad. Joël Lefebvre
* L'éboulement (1953, El derrumbamiento) de SOMERS Armonia, trad. Francisca Gemis p.327
Objets, Angoisses, Métamorphoses p.341
* Le garçon sur l'affiche (1953, Das Plakat) de AICHINGER Ilse, trad. Hugo Richter p.343
* L'escargot (1975,Puz) de BLAGOJEVIC Boba, trad. Sylvie Caucic et Catherine Manière (sous la direction de Nadia Petrovic) p.351
http://www.bdfi.net/auteurs/b/bridge_ann.php
Ann Bridge
(1891 - 9/03/1974)
Pseudonyme de Mary Dolling O'Malley, née Sanders, puis Lady O'Malley.
http://www.bdfi.net/auteurs/b/brugman_til.php
Til Brugman
(16/09/1888, Amsterdam - 24/07/1958, Gouda)
Mathilda Maria Petronella Brugman.
http://www.bdfi.net/auteurs/c/calisher_hortense.php
Hortense Calisher
(20/12/1911, New York - 13/11/2009, Manhattan)
http://www.bdfi.net/auteurs/m/morante_elsa.php
Elsa Morante
(18/08/1912, Rome – 25/11/1985, Rome)
http://www.bdfi.net/auteurs/b/bazan_emilia_pardo.php
Emilia Pardo Bazán
(16/09/1911, La Coruña - 12/05/1921, Madrid)
Emilia, comtesse de Pardo Bazán
http://www.bdfi.net/auteurs/w/wharton_edith.php
Edith Wharton
(24/01/1862, New York - 11/08/1937, Saint-Brice-sous-Forêt Val d'Oise)
Edith Newbold Jones.
http://www.bdfi.net/auteurs/w/woolf_virginia.php
Virginia Woolf
Adeline Virginia Woolf née Stephen.
http://www.bdfi.net/auteurs/b/bodart_marie_therese.php
(7/08/1909, Mons - 11/08/1981)
Marie-Thérèse Guillaume, épouse Bodart.
Enseignante contrainte de démissionner en 1938 de son poste après la parution de son premier roman, Les Roseaux Noirs, par une campagne virulente de la presse bien-pensante, elle deviendra romancière, essayiste et collaborera à plusieurs revues. Épouse du poète et essayiste Roger Bodart et mère d'Isabelle Richter.
http://www.bdfi.net/auteurs/c/cassian_nina.php
Nina Cassian
(27/11/1924, Galati)
Pseudonyme de Renée Annie Stefanescu, née Cassian.
Traductrice, compositrice, romancière et poétesse roumaine, exilée aux États-Unis depuis 1985 après l'arrestation de son ami Gheorghe Ursu par la police politique roumaine et retrouvé mort peu après. Elle fut mariée à l'écrivain Vladimir Colin (entre 1943 et 1948), puis avec Al-je Stefanescu, professeur de français (mort en 1985).
Poète, compositeur, journaliste, traductrice et critique de cinéma, elle est à l'origine, au début de sa carrière, de la revue Orizont créée avec Vladimir colin.
http://www.bdfi.net/auteurs/k/kaschnitz_marie_luise.php
Marie-Luise Kaschnitz
31/06/1901, Karlsruhe - 10/10/1974, Rome (Allemagne)
Marie Luise (baronne) von Kaschnitz-Weinberg, née von Holzing-Berstett.
Romancière réputée surtout pour ses nouvelles, poète, essayiste.
http://www.bdfi.net/auteurs/l/lee_vernon.php
Vernon Lee
14/10/1856, Château Saint-Léonard, Boulogne - 13/02/1935, Florence
Nouvelliste, essayiste, poétesse. Demi-sœur du poète victorien Eugene Lee-Hamilton dont elle prit soin parfois, c'était elle-même une féministe convaincue et une autorité sur la Renaissance italienne.
http://www.bdfi.net/auteurs/p/pread_campbell_mrs.php
Rosa Campbell Praed (erreur sur le nom)
née Rosa Caroline Murray-Prior
27/03/1851, Bromelton Queensland - 10/04/1935, Torquay Devon
Considérée comme l'un de premiers auteurs australiens ayant acquis une réputation internationale. Elle s'installe avec son mari en Grande-Bretagne après la faillite de leur élevage. A la fin des années 1890, elle se tourne vers le spiritisme et vit avec un médium.
http://www.bdfi.net/auteurs/r/richter_anne.php
Anne Richter
Anne Richter, née Bodart.
Professeur de français, nouvelliste, essayiste, anthologiste belge, lectrice et collaboratrice littéraire aux Éditions Marabout, elle est la fille du poète et essayiste Roger Bodart et de la romancière Marie-Thérèse Bodart. Mariée au germaniste et traducteur Hugo Richter, décédé en 1980.
Prix Félix Denayer de l'Académie Royale de Langue et de Littérature françaises de Belgique pour l'ensemble de son œuvre en 1988. Chevalier dans l'Ordre des Arts et des Lettres en 2003.
http://www.bdfi.net/auteurs/b/blixen_karen.php
Karen Blixen
Karen Christence, baronne Blixen-Finecke née Dinesen. Pseudonymes : Osceola ; Isak Dinesen ; Tania Blixen ; Pierre Andrézel.
http://www.bdfi.net/auteurs/s/seghers_anna.php
Anna Sheghers
(19/11/1900, Mainz - 01/06/1983, Berlin)
Netty Radvanyi, née Reiling.
http://www.bdfi.net/auteurs/s/somers_armonia.php
Armonia Somers
(7/10/1914, Pando - 01/03/1994, Uruguay)
Armonía Liropeya Etchepare Locino.
http://www.bdfi.net/auteurs/a/aichinger_ilse.php
Ilse Aichinger
(01/11/1921, Vienne)
http://www.bdfi.net/auteurs/b/blogojevic_boba.php
Boba Blagojevic (erreur sur le nom)
(8/01/1947, Belgrade - 21/03/200, Belgrade), 21 mars 2000, Serbie.
* http://www.levisagevert.com/anthos/anth … er.html#a1
Le Visage Vert
(qui ont cherché un recueil qui n'existe pas "Toutes ces bêtes qui t'accompagnent" cité dans l'anthologie et qui n'était en fait pas encore paru lors de la rédaction de l'anthologie. Ce titre m'a bien égarée et je suis assez contente d'avoir deviné qu'il s'agissait de L'Arche de Boba (Sve zveri što su s tobom) par Boba Blagojevic, L'Âge d'homme 1979. Le titre cité par Anne Richter est la traduction littérale du titre serbe. Et de nouveau et malgré ses imperfections, le petit traducteur "plug in" de Firefox ImTranslator 3.3.4-P m'a rendu de fiers services en jonglant du roumain à l'anglais au français pour découvrir que Puz voulait dire Escargot )
Hors ligne
Oui, c'est une anthologie vraiment complexe avec un générique consistant (et je n'ai pas la deuxième mouture qui en ajoute encore)
Demeure cette nouvelle que je n'ai pas été capable de retrouver.
* Propre et net (1959, ) BRUGMAN Til, trad. Hugo Richter p.33
Corrections, des peccadilles!
http://www.bdfi.net/auteurs/b/blogojevic_boba.php
Pour l'auteur Boba Blagojevic, il semble bien que l'orthographe retenue soit celle-ci et pas BlOgojevic.
Voir par ex. http://www.ikzs.com/index.php?stranica=biblioteka&rbb=2
http://www.bdfi.net/auteurs/b/bazan_emilia_pardo.php
Emilia Pardo Bazán, Emilia est son prénom et Pardo Bazán est son nom de famille, donc à trier à PARDO BAZAN.
http://www.bdfi.net/auteurs/b/bridge_ann.php
née Sanders
# L'enfant rêveur (1942, Det drømmende barn) de BLIXEN Karen
Si j'ai bien compris, ce titre est paru directement traduit en anglais sous le titre The Dreaming Child
# Le chevalier spectre (1794, The mysteries of Udolpho) de RADCLIFFE Ann
On retrouve le problème dont on a déjà parlé, c'est juste un extrait du roman, et à ma connaissance, il n'a pas été publié dans un recueil auparavant comme un texte indépendant. Tu me diras, quoiqu'il en soit, il demeurerait bel et bien juste un extrait
(1794, in [roman] The mysteries of Udolpho) ou (1794, conte extrait de The mysteries of Udolpho)?
http://www.bdfi.net/auteurs/w/wharton_edith.php
11/08/1937, Saint-Brice-sous-Forêt Val d'Oise)
Elle a bien fini sa vie en France.
... mais finalement, ce n'est peut-être pas un oubli, je vois qu'à Asimov, il n'y a que son lieu de naissance. Ce serait peut-être des ajouts à envisager, le lieu où les auteurs ont fini leur vie est assez souvent important par rapport à leurs œuvres, non?
Hors ligne
Demeure cette nouvelle que je n'ai pas été capable de retrouver.
* Propre et net (1959, ) BRUGMAN Til, trad. Hugo Richter p.33
J'ai essayé de chercher également, et pas trouvé... Finalement je me débrouille mieux en russe qu'en néerlandais... A moins qu'il n'y ai plus de sites encyclopédiques science-fictifs russes
# L'enfant rêveur (1942, Det drømmende barn) de BLIXEN Karen
Si j'ai bien compris, ce titre est paru directement traduit en anglais sous le titre The Dreaming Child
Sais-tu si la traduction provient du texte original anglais, ou d'une version ultérieure danoise ? (dans le second cas, j'indique les deux titres)
# Le chevalier spectre (1794, The mysteries of Udolpho) de RADCLIFFE Ann
On retrouve le problème dont on a déjà parlé, c'est juste un extrait du roman, et à ma connaissance, il n'a pas été publié dans un recueil auparavant comme un texte indépendant. Tu me diras, quoiqu'il en soit, il demeurerait bel et bien juste un extrait
Oups, c'est un raté des pages recueils uniquement, le suffixe "[Extrait]" en vert était oublié (dans les pages auteurs, il y est)
http://www.bdfi.net/auteurs/w/wharton_edith.php
11/08/1937, Saint-Brice-sous-Forêt Val d'Oise)
Elle a bien fini sa vie en France.... mais finalement, ce n'est peut-être pas un oubli, je vois qu'à Asimov, il n'y a que son lieu de naissance. Ce serait peut-être des ajouts à envisager, le lieu où les auteurs ont fini leur vie est assez souvent important par rapport à leurs œuvres, non?
Gagné, ce n'est pas un oubli, c'est mémorisé mais non affiché ! Jusqu'a présent nous ne l'avions pas jugé utile (ou pas dans les priorités).
Hors ligne
L'enfant rêveur (1942, Det drømmende barn) de BLIXEN Karen
Finalement, j'ai lu en danois que je maîtrise parfaitement : dansk: Blixen, Karen: Vinter-Eventyr (Skibsdrengens fortælling; Den unge mand med nelliken; En historie om en perle; De standhaftige slaveejere; Heloïse; Det drømmende barn; Fra det gamle Danmark; Alkmene; Peter og Rosa; Sorg-Agre; En opbyggelig historie), Forlaget Gyldendal, København 1942.
et ça veut dire que c'est paru à Copenhague en 1942, mais c'est une langue complexe qui utilise un vocabulaire très précis
Pour Propre et net (1959, ) BRUGMAN Til, trad. Hugo Richter p.33, j'ai même essayé de traduire les mots en néerlandais et de rechercher large, mais rien à faire! J'ai fini par abandonner.
Hors ligne
[ Générées en 0.023 secondes, 11 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire : 1.26 Mio (pic d'utilisation : 1.33 Mio) ]