Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1
Chez le même éditeur: [CLA] [CLAF] [Galaxie/bis] [Anti-mondes] [Nébula] [Galaxie 2]
Une collection des éditions OPTA, dirigée par Michel Demuth : "anti-mondes", 34 titres parus entre 1972 et 1977, par quasiment tous les grands noms de la SF anglo-saxonne des années 60-70.
Format "semi poche" (13,5x19), avec rabats, l'illustration de couverture est reprise sur la page titre. La numérotation n'est effective qu'à partir du n°9.
Au moins jusqu'en 1975, les livres étaient accompagnés d'un bandeau aux formules choc, devenus difficiles à trouver aujourd'hui.
Pour les amateurs d'anomalies bibliographiques (il y en a, ne le niez pas ou je vous dénonce) on notera un ISBN identique pour les n°32 et 33
1972
(1)- Roger Zelazny .................. L'île des morts (Isle of the Dead, 1969) trad. : Alain Dorémieux - isbn : _ couv. : Moebius
(2)- Robert Silverberg ............. La tour de verre (Tower of Glass, 1970) trad. : Simone Hilling - isbn : _ couv. : Wojtek Siudmak
(3)- John Sladek ..................... Méchasme (The Reproductive System / VT : Mechasm, 1968) trad. : Simone Hilling - isbn : _ couv. : Philippe Cousin
(4)- Philip K. Dick .................... Message de Frolix 8 (Our Friends from Frolix 8, 1970) trad. : Robert Louit - isbn : _ couv. : Philippe Caza
1973
(5)- Richard A. Lupoff .............. L'envol de la locomotive sacrée (Sacred Locomotive Flies, 1971) trad. : Jean-Michel Ferrer - isbn : _ couv. : Wojtek Siudmak
(6)- Raphael A. Lafferty ........... Les quatrièmes demeures (Four Mansions, 1969) trad. : Barthélémy de Lesseps - isbn : _ couv. : Solé
(7)- Philip Jose Farmer ............ Le faiseur d'univers (La Saga des Hommes Dieux 1) (The Maker of Universe, 1965) trad. : Michel Deutsch - isbn : _ couv. : Barthélémy
(8)- Ron Goulart ..................... Après la déglingue (After Things Fell Apart, 1970) trad. : Simone Hilling - isbn : _ couv. : Philippe Caza
9- Norman Spinrad ................. Rêve de fer (The Iron Dream, 1972) trad. : Jean-Michel Boissier - isbn : _ couv. : Klei
10- Fritz Leiber ...................... Génies en boites (The Silver Eggheads, 1961) trad. : Barthélémy de Lesseps - isbn : _ couv. : Solé
1974
11- Robert Silverberg ............. Le temps des changements (A Time of Changes, 1971) trad. : Alain Dorémieux - isbn : 2-7201-0033-1 couv. : Hampton
12- Philip K. Dick .................... Le dieu venu du Centaure (The Three Stigmata of Palmer Eldritch, 1964) trad. : Guy Abadia - isbn : 2-7201-0041-2 couv. : Philippe Caza
13- Michael Coney ................. L'image au miroir (Mirror Image, 1972) trad. : Charles Canet - isbn : 2-7201-0057-9 couv. : Wojtek Siudmak
14- Dean R. Koontz ............... La semence du démon (Demon Seed, 1973) trad. : Mimi Perrin - isbn : 2-7201-0065-X couv. : Bernard Moro
15- John Wyndham ............... Les Triffides (The Day of the Triffids, 1951) trad. : Marcel Battin - isbn : 2-7201-0004-8 couv. : Moebius
16- John Sladek .................... L'effet Müller-Fokker (The Müller-Fokker Effect, 1970) trad. : ?? - isbn : 2-7201-0005-6 couv. : ??
1975
17- Brian W. Aldiss ................ Frankenstein délivré (Frankenstein Unbound, 1973) trad. : Jacques Polanis - isbn : 2-7201-0007-2 couv. : Klei
18- Philip Jose Farmer ............ Les portes de la création (La Saga des Hommes Dieux 2) (The Gate of Creation, 1966) trad. : Guy Abadia - isbn : 2-7201-0008-0 couv. : Bernard Moro
19- William Rotsler ................ Maitre des arts (Patron of the Arts, 1974) trad. : Philippe Hupp - isbn : 2-7201-0065-X couv. : Georges Raimondo
20- Robert Young .................. La quête de la Sainte Grille (La quête de la Sainte Grille, 1975) trad. : Jean Bailhache - isbn : 2-7201-0019-6 couv. : Loro
21- Daniel F. Galouye ............. L'homme infini (The Infinite Man, 1973) trad. : Francis Pernet - isbn : 2-7201-0031-5 couv. : Jean-Claude Hadi
22- Piers Anthony ................. Zodiacal (Macroscope, 1969) trad. : Françoise Serph - isbn : 2-7201-0039-0 couv. : Romain R. Slocombe
1976
23- Michael Moorcock ............ Le seigneur des airs (Oswald Bastable 1) (Warlord of the Air, 1971) trad. : Denise Hersant - isbn : 2-7201-0044-7 couv. : Cathy Millet
24- Dean R. Koontz ............. La chair dans la fournaise (The Flesh in the Furnace, 1972) trad. : Daphné Halin - isbn : 2-7201-0048-X couv. : Philippe Caza
25- Philip Wylie .................... La fin du rêve (The End of the Dream, 1972) trad. : Bruno Martin - isbn : 2-7201-0059-5 couv. : Richard Martens
26- Sam Jerrie Lundwall ........ King Kong blues (AD 2018 or the King Kong Bblues, 1975) trad. : Jacques Polanis - isbn : 2-7201-0059-5 couv. : Bernard Moro
27- Bob Shaw ..................... Orbitville (Orbitsville, 1974) trad. : Dominique Abonyi - isbn : 2-7201-0063-3 couv. : Didier Gaillard
28- Joe Haldeman ................ La guerre éternelle (The Forever War, 1974) trad. : Gérard Lebec & Diane Brower - isbn : 2-7201-0078-1 couv. : Jacques Bellenger
29- Michael Moorcock ........... Le léviathan des terres (Oswald Bastable 2) (The Land Leviathan, 1974) trad. : Denise Hersant - isbn : 2-7201-0073-0 couv. : Richard Martens
1977
30- Fritz Leiber ................... Un spectre hante le Texas (A Specter is Haunting Texas / Specter, 1968) trad. : Frank Straschitz - isbn : 2-7201-0078-1 couv. : Thierry Leroux
31- Katherine MacLean ......... Le disparu (Missing Man, 1975) trad. : Bruno Martin - isbn : 2-7201-0080-3 couv. : François Allot
32- Samuel R. Delany .......... L'intersection Einstein (The Einstein Intersection, 1967) trad. : Jacques Polanis - isbn : 2-7201-0088-9 couv. : Didier Gaillard
33- Jean Baptiste Baronian ... Le grand chalababa (1977) - isbn : 2-7201-0088-9 couv. : Didier Gaillard
34- Michael Kurland ............. Morituri (Pluribus, 1975) trad. : Gérard Lebec - isbn : 2-7201-0096-X couv. : Philippe Caza
Dernière modification par Christian (23-02-2022 13:44:34)
Hors ligne
Salut,
Le sujet à peut être été abordé sur ce forum et même peut être tranché... mais dans le doute. Les huit premier numéro de cette collection n'ont pas de numéro et cela n'apparait pas clairement dans la liste ci-dessus. Est-ce que BDFI à opté de pour une numérotation forcé ? Est-il peut-être possible de signaler cette absence pour certain numéro par un signe distinctif ?
Ce fait n'est pas unique ou spécifique à cette collection. On retrouve ce détail chez s'autres éditeurs et autres collections.
AB+ Laurent
AB+ Laurent
Lecture en cours : Souvenir - Philip K. Dick
La Marche funèbre des Marionnettes Adam-Troy CASTRO
Hors ligne
Non, en fait dans ma base et donc sur le site il n'y a pas de numéros. Ils étaient notés ici pour indiquer l'ordre, mais tu à raison, il faut mieux mettre un signe distinctif ici : j'ai donc remplacé "1" par "(1)"
Hors ligne
Je reprends le système des petites différences, en bleu (sans aborder les "The... " ou pas "The...")
(1)-Roger Zelazny..................L'île des morts (Island of the dead, 1969)
J'avais "Isle..." ou "The Isle..."
(3)-John Sladek.....................Mécasme (The reproductive system, 1968)
J'ai Variant Title : Mechasm
10-Fritz Leiber......................Génies en boites (The silver eggheads, 1961)
J'ai VO 1959
12-Philip K. Dick....................Le dieu venu du Centaure (The three stigmata of Palmer Eldritch, 1964)
Là, j'ai VO 1965
16-John Sladek....................L'effet Müller-Fokker (The Müller-Fokker effect, 1970) trad. : ??
Ici, à noter qu'il nous manque le traducteur (et sans doute pas de ¨ en titre VO)
19-William Rotsler................Maitre des arts (Patron of the arts, 1974)
Là, j'ai VO 1973
20-Robert Young..................La quête de la Sainte Grille (The quest of the holly grille, 1972)
Plutôt "holy" avec un seul L --- Sinon, j'avais VO 1975
27-Bob Shaw.....................Orbitville (Orbitsville, 1975)
J'ai VO 1974
30-Fritz Leiber...................Un spectre hante le Texas (Spectre / Specter, 1968)
J'ai titre VO "A specter is haunting texas"
Hors ligne
Non, en fait dans ma base et donc sur le site il n'y a pas de numéros. Ils étaient notés ici pour indiquer l'ordre, mais tu à raison, il faut mieux mettre un signe distinctif ici : j'ai donc remplacé "1" par "(1)"
Honte sur moi ! En plus j'avais bien prévu de mettre ces n° entre parenthèses
Hors ligne
Je reprends le système des petites différences, en bleu (sans aborder les "The... " ou pas "The...")
(1)-Roger Zelazny..................L'île des morts (Island of the dead, 1969)
J'avais "Isle..." ou "The Isle..."
ISFDB serait d'ccord avec toi...
(3)-John Sladek.....................Mécasme (The reproductive system, 1968)
J'ai Variant Title : Mechasm
OK
10-Fritz Leiber......................Génies en boites (The silver eggheads, 1961)
J'ai VO 1959
12-Philip K. Dick....................Le dieu venu du Centaure (The three stigmata of Palmer Eldritch, 1964)
Là, j'ai VO 1965
16-John Sladek....................L'effet Müller-Fokker (The Müller-Fokker effect, 1970) trad. : ??
Ici, à noter qu'il nous manque le traducteur (et sans doute pas de ¨ en titre VO)
Il y a bien un tiret en VO voir http://www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?John_Sladek
19-William Rotsler................Maitre des arts (Patron of the arts, 1974)
Là, j'ai VO 1973
20-Robert Young..................La quête de la Sainte Grille (The quest of the holly grille, 1972)
Plutôt "holy" avec un seul L --- Sinon, j'avais VO 1975
Là c'est plus vicieux : d'après ISFDB :
Title: La Quete de la Sainte Grille
Author: Robert F. Young
Year: 1975
Note: Novel is an expansion of "The Quest of the Holy Grille" only released in France (in French).
Donc il n'y aurait pas de titre VO du tout
27-Bob Shaw.....................Orbitville (Orbitsville, 1975)
J'ai VO 1974
OK, parution en magazine en 1974
30-Fritz Leiber...................Un spectre hante le Texas (Spectre / Specter, 1968)
J'ai titre VO "A specter is haunting texas"
OK aussi
Hors ligne
16-John Sladek....................L'effet Müller-Fokker (The Müller-Fokker effect, 1970) trad. : ??
Ici, à noter qu'il nous manque le traducteur (et sans doute pas de ¨ en titre VO)
Il y a bien un tiret en VO voir http://www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?John_Sladek
OK aussi
Non, je parlais du tréma, pas du tiret !
En tout cas, j'ai plus de chance chez Opta que chez Albin Michel
Hors ligne
Christian a écrit :16-John Sladek....................L'effet Müller-Fokker (The Müller-Fokker effect, 1970) trad. : ??
Ici, à noter qu'il nous manque le traducteur (et sans doute pas de ¨ en titre VO)
Il y a bien un tiret en VO voir http://www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?John_Sladek
OK aussiNon, je parlais du tréma, pas du tiret !
En tout cas, j'ai plus de chance chez Opta que chez Albin Michel
Et bien, si j'en crois le site cité, le tréma est absent dans l'édition originale mais apparait dans les éditions suivantes...
Hors ligne
Et bien, si j'en crois le site cité, le tréma est absent dans l'édition originale mais apparait dans les éditions suivantes...
Pas impossible, les accents n'existent pas, mais pour citer un nom étranger accentué...
Hors ligne
12-Philip K. Dick....................Le dieu venu du Centaure (The three stigmata of Palmer Eldritch, 1964)
Là, j'ai VO 1965
Quelques infos – hélas contradictoires - à propos de la date de parution US de Dick : Le dieu venu du Centaure / The Three Stigmata of Eldritch
Dans la bio. de Suttin, il est mentionné : écrit en 1964 et publié en 1965
L’ouvrage de H. Collon chez Encrage : dit 1964, ainsi que le Livre d’Or chez Presses Pocket , mais un très bon ouvrage US de Patricia Warrick dit 1965.
Enfin, qui dit que les éditeurs français ne reprennent pas sans vérifier la 1ère date donnée…
Les divers copyright VO / VF indiquent © 1964 P.K Dick.
Tout le monde est d’accord pour dire que c’est Doubleday le premier éditeur US. Et je n’ai pas le courage d’aller plus loin pour vérifier sur un site…
RV
Hors ligne
Salut,
Quelques infos – hélas contradictoires - à propos de la date de parution US de Dick : Le dieu venu du Centaure / The Three Stigmata of Eldritch
Dans la bio. de Suttin, il est mentionné : écrit en 1964 et publié en 1965
L’ouvrage de H. Collon chez Encrage : dit 1964, ainsi que le Livre d’Or chez Presses Pocket , mais un très bon ouvrage US de Patricia Warrick dit 1965.
En ce qui me concerne c'est bien 1965. Et toujours sur des sites super bien il est dit que ce roman n'est autre que l'expansion de The days of Perky Pat publié en 1963 et traduit sous le titre Au temps de la poupée Pat. Donc en poussant le raisonnement plus loin, la date de 1964 pour l'écriture est légèrement fausse aussi
Voilà, voilà.
AB+ Laurent
AB+ Laurent
Lecture en cours : Souvenir - Philip K. Dick
La Marche funèbre des Marionnettes Adam-Troy CASTRO
Hors ligne
Salut,
Mister Lag a écrit :Quelques infos – hélas contradictoires - à propos de la date de parution US de Dick : Le dieu venu du Centaure / The Three Stigmata of Eldritch
Dans la bio. de Suttin, il est mentionné : écrit en 1964 et publié en 1965
L’ouvrage de H. Collon chez Encrage : dit 1964, ainsi que le Livre d’Or chez Presses Pocket , mais un très bon ouvrage US de Patricia Warrick dit 1965.En ce qui me concerne c'est bien 1965. Et toujours sur des sites super bien il est dit que ce roman n'est autre que l'expansion de The days of Perky Pat publié en 1963 et traduit sous le titre Au temps de la poupée Pat. Donc en poussant le raisonnement plus loin, la date de 1964 pour l'écriture est légèrement fausse aussi
Voilà, voilà.
AB+ Laurent
Ah oui mais faut pas pousser les raisonnements trop loin (tout comme faut pas pousser mémé dans les orties...)
Le roman reprend bien sûr les éléments de Perky Pat (écrite en avril 1963 et publiée en décembre 1963 dans Amazing), mais il est beaucoup plus qu'une simple expansion. Enfin bon on chipote mais c'est parce qu'on aime ça.
RV
Hors ligne
Hors ligne
(3)-John Sladek.....................Mécasme (The reproductive system / VT : Mechasm, 1968) trad. : Simone Hilling - isbn :
Je crois que le titre en français est Méchasme, pas Mécasme.
Bien vu ! Et en plus je n'avais qu'à regarder le scan en dessous pour le voir
Reste à préciser : est-ce Méchasme" ou "Mechasme" ?
La BNF opte pour le second choix, mais si quelqu'un l'a sous la main et peut confirmer ?
Hors ligne
Christian a écrit :tiofred a écrit :(3)-John Sladek.....................Mécasme (The reproductive system / VT : Mechasm, 1968) trad. : Simone Hilling - isbn :
Je crois que le titre en français est Méchasme, pas Mécasme.
Bien vu ! Et en plus je n'avais qu'à regarder le scan en dessous pour le voir
Reste à préciser : est-ce Méchasme" ou "Mechasme" ?
La BNF opte pour le second choix, mais si quelqu'un l'a sous la main et peut confirmer ?
Sur la couverture, le titre est en majuscules, sur la tranche il est écrit méchasme.
OK, je rectifie donc.
Hors ligne
[ Sur la couverture, le titre est en majuscules, sur la tranche il est écrit méchasme.
juste histoire de rigoler,
on me l´a tellement fait
sur la tranche on ne voit que des feuilles,
je sais que tu voulais dire le dos,
demande son explication en dessin á Cirroco
Hors ligne
tiofred a écrit :[ Sur la couverture, le titre est en majuscules, sur la tranche il est écrit méchasme.
juste histoire de rigoler,
on me l´a tellement fait
sur la tranche on ne voit que des feuilles,
je sais que tu voulais dire le dos,
demande son explication en dessin á Cirroco
Tout à fait.
Au temps pour moi.
Hors ligne
Bienvenue ch'tiofred!
Et pour plus que l'infâme doc' Mabuse ne se moque des nouveaux (il se venge de ses premiers pas ici, les méchants ont toujours des motivations psychologiques obscures, c'est bien connu ), voilà le fameux croquis explicatif que je devais faire depuis une éternité en "spécial BDFI" et qui traînait dans l'arrière-cour de mes projets en cours d'assemblement...
Hors ligne
Bienvenue ch'tiofred!
Et pour plus que l'infâme doc' Mabuse ne se moque des nouveaux (il se venge de ses premiers pas ici, les méchants ont toujours des motivations psychologiques obscures, c'est bien connu ), voilà le fameux croquis explicatif que je devais faire depuis une éternité en "spécial BDFI" et qui traînait dans l'arrière-cour de mes projets en cours d'assemblement...
Super ! Faudrait mettre ça dans le wiki dans un coin "définitions", avec d'autres définitions, illustrées ou pas : frontispice, page de garde, etc. On peut aussi le recopier dans un topic spécifique à part (mais j'sais pas ou...).
Quelques améliorations possibles (à mon goût, ça reste mineur) :
- Le rabat mériterait d'être dédoublé (ou pointer sur les deux)
- Pourquoi "illustration" ? il peut en avoir sur le premier plat, sur le second (CLA), à l'intérieur...
- et les flèches des tranches et plat cachés pourraient être plus visible, avec flêche plus "recourbée" pour montrer que c'esdt derrière
Hors ligne
Pfitt, et en plus faut retoucher!
Le "simple" peut être enlevé, c'était pour rappeler à Gil le fou l'objectif principal
Illustration, en fait, c'est surtout pour remplir un peu la description de la jaquette, mais aussi pour rappeler le terme générique utilisé pour les livres par rapport à dessin, gravure, peinture, pastel, crobard, etc.
Pour les flèches recourbées, tu as sûrement raison, mais j'aime bien mes petites bulles qui mènent à la face cachée, ce sont les pensées secrètes du livre
Pour le reste des termes bibliophiles, je ne sais pas si c'est vraiment utile, il y a d'excellents glossaires qui existent déjà, il suffit de taper "glossaire bibliophilie" sur Google pour en trouver plusieurs, des plus simples aux plus pointilleux.
Au mieux, éventuellement faire un rapide survol des différences entre relié et broché, entre pages de garde ou muettes et page de titre, et surtout entre dépôt légal et impression (t'es bien d'accord qu'il est totalement inutile de parler de l'ISBN à plein de chiffres instables? )
PS j'ai la version 990x990 pixels en 72 dpi si tu préfères.
PPS j'ai l'impression de ne pas être dans le bon topic pour parler "chiffons"
Hors ligne
..., les méchants ont toujours des motivations psychologiques obscures, ...
...le plaisir sournois de faire devier un topic qui n´a rien demande á personne et qui n`y peut mais ...
Hors ligne
Pfitt, et en plus faut retoucher!
Parfait ! Et euh, les couleurs, euh... Non rien, finalement ça va bien avec la couverture du futur guide des FNA
Le "simple" peut être enlevé, c'était pour rappeler à Gil le fou l'objectif principal
Illustration, en fait, c'est surtout pour remplir un peu la description de la jaquette, mais aussi pour rappeler le terme générique utilisé pour les livres par rapport à dessin, gravure, peinture, pastel, crobard, etc.
Pour les flèches recourbées, tu as sûrement raison, mais j'aime bien mes petites bulles qui mènent à la face cachée, ce sont les pensées secrètes du livre
C'est très bien comme ça !
Pour le reste des termes bibliophiles, je ne sais pas si c'est vraiment utile, il y a d'excellents glossaires qui existent déjà, il suffit de taper "glossaire bibliophilie" sur Google pour en trouver plusieurs, des plus simples aux plus pointilleux.
Au mieux, éventuellement faire un rapide survol des différences entre relié et broché, entre pages de garde ou muettes et page de titre, et surtout entre dépôt légal et impression (t'es bien d'accord qu'il est totalement inutile de parler de l'ISBN à plein de chiffres instables? )
Nan, le but ne serait pas de refaire un glossaire de bibliophilie déjà existant, juste de faire découvrir/corriger certains points à quelqu'un qui passerait par là. (d'ailleurs, je viens de remplacer un "tranche" par un "dos" dans ma description des périodes marabout... ahum). Pis tu vois, tu commences par "je ne sais pas si c'est utile", pour finir par "pourquoi pas faire un rapide survol de ci, de ça, et tiens surtour ce truc là et puis ça aussi".
PS j'ai la version 990x990 pixels en 72 dpi si tu préfères.
L'image liée semble de taille largement suffisante.
PPS j'ai l'impression de ne pas être dans le bon topic pour parler "chiffons"
C'est ce que je disais... Ca pourrait être dans un topic "épinglé", mais je sais pas ou --> allez, je vais faire une page wiki...
Hors ligne
Hors ligne
La couverture de "Rêve de fer" n'est pas assez voyante sans le bandeau jaune fluo, on pourrait presque sortir le livre dans les transports en commun.
http://freekill.free.fr/brols/v_optaam09bis.jpg
C'est mieux comme ça…
C'est sûr que comme ça on ne peut pas le rater
Image rajoutée dans le premier post, merci !
Hors ligne
Hors ligne
La couverture de "Rêve de fer" n'est pas assez voyante sans le bandeau jaune fluo, on pourrait presque sortir le livre dans les transports en commun.
En parlant de bandeau (et histoire de ranimer ce topic), je me suis lancé à la chasse aux bandeaux de cette collection qui avaient quand même de la gueule et j'en ai retrouvé un certain nombre que je me suis empressé d'ajouter dans le premier post.
Si vous en avez en stock, je suis bien sûr preneur pour améliorer encore et toujours nos belles pages
(Oui, je sais, les sots sont en train d'appeler l'ambulance, mais je ne me laisserai pas attraper comme ça).
Hors ligne
Hors ligne
Christian a écrit :(Oui, je sais, les sots sont en train d'appeler l'ambulance, mais je ne me laisserai pas attraper comme ça).
...plus on rit
Merci, merci !
Hors ligne
Hors ligne
Bon, il en manque encore quelques uns, on y retourne et on cherche (non, pas la douchette !!! )
Si !! La douchette !!! Mais je te rassure, l'eau est à la parfaite température
Point n'ai/n'est besoin d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer.
Hors ligne
Et encore je n'ai rien dit concernant l'absence d'accent aigu sur la syllabe finale de "obscénité"
Elle n'est pas trop chaude, là ?
Point n'ai/n'est besoin d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer.
Hors ligne
Pages : 1
[ Générées en 0.022 secondes, 11 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire : 761.65 Kio (pic d'utilisation : 829.23 Kio) ]