Retour site BDFI

Forums BDFI

Forums de discussions du site Base de Données Francophone de l'Imaginaire
Ces forums sont réservés aux genres science-fiction, fantastique, fantasy, merveilleux, horreur, gore.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

INSCRIPTION : La lecture des forums est accessible à tous. Pour écrire il faut vous inscrire (mais attention, pour lutter contre les robots spammeurs, les inscriptions non suivies de messages dans les forums seront annulées).

#1 17-05-2010 21:37:33

Patrice
[•] Russkaya Fantastika
Lieu : Caen
Inscription : 20-04-2006
Messages : 342
Site Web

Sergueï Belaiev

Salut,

Même si son roman est paru en français en 1946, je place cet auteur en imaginaire ancien, du fait qu'il a cessé de publier en 1945.
Bref, vous trouverez dans cette note de notre blog quelques complément sur cet auteur maintenant totalement oublié tant en Russie qu'en France, et qui n'a aucun lien de parenté avec Alexandre Beliaev, autrement plus intéressant tout de même.

okbdfi

A+

Patrice


Pensez bleu, comptez deux.
http://www.lingva.fr

Hors ligne

#2 17-05-2010 23:00:26

gil
[•°•°•] BDFI ProGamer
Inscription : 18-01-2005
Messages : 5 332
Site Web

Re : Sergueï Belaiev

Patrice a écrit :

Salut,

Même si son roman est paru en français en 1946, je place cet auteur en imaginaire ancien, du fait qu'il a cessé de publier en 1945.
Bref, vous trouverez dans cette note de notre blog quelques complément sur cet auteur maintenant totalement oublié tant en Russie qu'en France, et qui n'a aucun lien de parenté avec Alexandre Beliaev, autrement plus intéressant tout de même.

Ah, la page existait depuis le 10 mai, je lis les notes avant parution smile : S. Beliaev ...
mais je reconnais que mon écriture du nom laissait un peu à désirer, avec un I un peu mal placé ! sad
Je corrige pour mettre Belaiev comme signature (comme sur le livre), puis Serguéï Mikhaïlovitch Beliaïev.

PS : de façon générale (je suis en train de revoir les pages des auteurs russes) suis-je sensé (ou plutôt est-il utile) d'indiquer les translittération anglaises en plus des françaises ? (pour les noms - dans le but d'aider à la recherche via le moteur, pas pour les titres)

PS2 : "Les aventures de Pingle" semble posséder, en russe, un sous-titre genre "Note authentique dans douze ordinateurs portables" (traductrion googelienne, évidemment), est-ce le cas également en français ?

Hors ligne

#3 18-05-2010 09:10:57

Patrice
[•] Russkaya Fantastika
Lieu : Caen
Inscription : 20-04-2006
Messages : 342
Site Web

Re : Sergueï Belaiev

Salut,

Ce serait plutôt "notes authentiques en 12 cahiers". Mais je n'ai pas trouvé mention de ce sous-titre.

Pour cet auteur, de nos jours on écrirait Beliaev, comme pour son homonyme. Mais ça n'a pas été le cas en 1946.

Pour la translittération des noms, on ne peut pas vraiment parler de translittération anglaise (qui est aussi boiteuse que la translittération française), mais de translittération internationale. Par contre, du coup, ça t'engage à mettre des lettres bizarres (de l'alphabet tchèque).
M'est avis que tu ferais mieux d'en rester aux formes françaises.

A+

Patrice

Dernière modification par Patrice (18-05-2010 09:11:50)


Pensez bleu, comptez deux.
http://www.lingva.fr

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.11

[ Générées en 0.016 secondes, 8 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire : 1.19 Mio (pic d'utilisation : 1.33 Mio) ]