Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1
Salut,
Même si son roman est paru en français en 1946, je place cet auteur en imaginaire ancien, du fait qu'il a cessé de publier en 1945.
Bref, vous trouverez dans cette note de notre blog quelques complément sur cet auteur maintenant totalement oublié tant en Russie qu'en France, et qui n'a aucun lien de parenté avec Alexandre Beliaev, autrement plus intéressant tout de même.
A+
Patrice
Pensez bleu, comptez deux.
http://www.lingva.fr
Hors ligne
Salut,
Même si son roman est paru en français en 1946, je place cet auteur en imaginaire ancien, du fait qu'il a cessé de publier en 1945.
Bref, vous trouverez dans cette note de notre blog quelques complément sur cet auteur maintenant totalement oublié tant en Russie qu'en France, et qui n'a aucun lien de parenté avec Alexandre Beliaev, autrement plus intéressant tout de même.
Ah, la page existait depuis le 10 mai, je lis les notes avant parution : S. Beliaev ...
mais je reconnais que mon écriture du nom laissait un peu à désirer, avec un I un peu mal placé !
Je corrige pour mettre Belaiev comme signature (comme sur le livre), puis Serguéï Mikhaïlovitch Beliaïev.
PS : de façon générale (je suis en train de revoir les pages des auteurs russes) suis-je sensé (ou plutôt est-il utile) d'indiquer les translittération anglaises en plus des françaises ? (pour les noms - dans le but d'aider à la recherche via le moteur, pas pour les titres)
PS2 : "Les aventures de Pingle" semble posséder, en russe, un sous-titre genre "Note authentique dans douze ordinateurs portables" (traductrion googelienne, évidemment), est-ce le cas également en français ?
Hors ligne
Salut,
Ce serait plutôt "notes authentiques en 12 cahiers". Mais je n'ai pas trouvé mention de ce sous-titre.
Pour cet auteur, de nos jours on écrirait Beliaev, comme pour son homonyme. Mais ça n'a pas été le cas en 1946.
Pour la translittération des noms, on ne peut pas vraiment parler de translittération anglaise (qui est aussi boiteuse que la translittération française), mais de translittération internationale. Par contre, du coup, ça t'engage à mettre des lettres bizarres (de l'alphabet tchèque).
M'est avis que tu ferais mieux d'en rester aux formes françaises.
A+
Patrice
Dernière modification par Patrice (18-05-2010 09:11:50)
Pensez bleu, comptez deux.
http://www.lingva.fr
Hors ligne
Pages : 1
[ Générées en 0.016 secondes, 8 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire : 1.19 Mio (pic d'utilisation : 1.33 Mio) ]