==Commentaires sur Contes et Récits d'Outre-Manche== \\ \\ *//Observations sur la genèse de l'ouvrage :// À l'origine, sous l'égide de **[[CLOT Suzanne|Suzanne Clot]]**, c'est un recueil sur l'univers de Shakespeare qui était prévu, comme l'indique le programme de publications de l'édition de 1913 du tout premier volume de la collection : **//[[Contes populaires russes]]//**.\\ Soit l'éditeur a craint qu'un recueil de cette nature dénature, précisément, quelque peu, l'esprit de cette encore toute jeune collection (dont l'objectif semble, suivant les propos d'**[[Jaubert Ernest|Ernest Jaubert]]** dans son avant-propos aux contes russes, d'être un support de diffusion de la littérature populaire), et a demandé à ce que l'horizon du recueil en préparation soit élargi à toute la Grande-Bretagne ; soit l'éditeur fut averti qu'un volume semblable était déjà en préparation chez un concurrent. En effet, l'année suivante, en 1914, chez Henri Laurens, paraît la traduction française d'un ouvrage des britanniques **Charles Lamb** & **Mary Lamb** : **//Les Contes de Shakespeare//**.\\ Quoiqu'il en soit, quelques mois plus tard au cours de cette même année 1913, il est apparemment décidé que les "chroniques anglaises de Shakespeare" ne formeront plus qu'une partie de l'ouvrage. C'est ainsi que **//Légendes de Shakespeare//** devient **//Contes et Légendes d'Angleterre//**, comme en témoigne le programme de publications paru dans le deuxième volume de la collection : **//[[Légendes et Contes d'Alsace]]//**.\\ En 1915, il aura finalement pris pour nom de baptême **//Contes et Récits d'Outre-Manche//**.\\ \\ Les "contes gallois" du recueil ne sont peut-être pas pour rien dans le glissement géographique de l'**//"Angleterre"//** au plus vaste **//"Outre-Manche"//**. Mais pourquoi **//"Outre-Manche"//** plutôt que **//"Grande-Bretagne"//** ?\\ Eh bien, la geste arthurienne, dont une adaptation est contenue dans ce recueil, se situe en Bretagne : mais tantôt sur l'île de Bretagne (la Grande ou Bretagne insulaire, l'anglaise), tantôt en Bretagne armoricaine (la petite ou Bretagne continentale, la française). L'expression **//"Outre-Manche"//** permet de penser à un plausible clin d’œil à cet état de fait, puisque, s'agissant des récits arthuriens, elle fonctionne dans les deux sens : quel que soit le côté de la Manche où l'on se place ! Ce qui n'est pas le cas des autres contes et récits du recueil, //so british//, d'où l'impossibilité qu'on aurait eu de l'intituler : **//Contes et Récits de Grande et de petite Bretagne//** (ce qui aurait, de plus, fort fâché les Bretons !) Le contenu est bel et bien britannique et non breton mais l'adverbe **//"Outre-Manche"//** induit possiblement cette allusion et s'adoube, en sus, d'une teinte poétique et chevaleresque que l'appellation **//"Grande-Bretagne"//** n'aura jamais !\\ \\ Quant au mot **//"Récits"//**, s'il a été préféré au terme **//"Légendes"//**, c'est peut-être pour souligner la présence, aux côtés de contes proprement dit, d'histoires teintées d'un réalisme historique plus appuyé que dans les deux premiers recueils, et l'aspect peut-être plus littéraire des œuvres ici adaptées : en effet, la plupart des œuvres de ce troisième volume de la collection tient presque davantage du texte imprimé et du classique de la littérature que de la tradition orale (contrairement aux **//[[Contes populaires russes]]//** et aux **//[[Légendes et Contes d'Alsace]]//**) puisque ce recueil britannique emprunte, entre autre, à la plume de William Shakespeare, à l'esprit de Walter Scott, et aux divers auteurs qui ont bâti le grand Cycle Arthurien.\\ \\ Quinze ans après la parution de **//Contes et Récits d'Outre-Manche//**, en 1930, **[[CLOT Suzanne|Suzanne Clot]]** obtiendra de l'éditeur la publication d'un ouvrage cette fois entièrement dédié au grand dramaturge anglais : **//[[Contes et Légendes de Shakespeare]]//**. Il est à noter que sur les 12 pièces choisies par **[[CLOT Suzanne|Suzanne Clot]]**, 8 sont précisément les 8 novélisations qui forment le sommaire de la traduction française de l'ouvrage des britanniques **Charles Lamb** & **Mary Lamb**, **//Les Contes de Shakespeare//**.\\ En publiant ce volume d'un genre littéraire plus classique que populaire, Nathan ouvre la voie à quelques autres recueils du même genre (Corneille, Molière, Racine...), recueils qui constitueront la quelque peu confidentielle série __[[Série Littérature|Littérature]]__ de la collection. \\ \\ *//Remarques sur le contenu :// Les 8 textes qui composent la deuxième partie intitulée //"Arthur et la Table Ronde"// ne sont pas, à proprement parler, des contes, indépendants les uns des autres, mais plutôt 8 chapitres qui constituent un même ensemble narratif. \\ \\ *//Au fil des éditions :// En 1961, dans un souci de simplification et d'homogénéisation des titres de la collection, celui-ci deviendra : **//Contes et Légendes de Grande-Bretagne//**.\\ Le terme **//"Récits"//** ne disparaît pas pour autant de la collection et demeure un des attributs récurrents des séries __[[Série Antiquité|Antiquité]]__ et __[[Série Histoire|Histoire]]__ mais devient surtout l'apanage de la série __[[Série Littérature|Littérature]]__. \\ \\ *//Anecdote :// Jusque dans les années 40, alors même que l'initiale de son prénom, **"S."**, apparaît convenablement sur la couverture des différentes éditions de **//Contes et Récits d'Outre-Manche//**, et qui pis est, qu'elle apparaît tout aussi correctement dans les catalogues de publications devant le titre **//Contes et Légendes de Shakespeare//**, le nom de **[[CLOT Suzanne|Clot]]** sera, dans ces mêmes catalogues, systématiquement et incompréhensiblement précédé de l'initiale **"M."** devant le titre **//Contes et Récits d'Outre-Manche//**.