Vous n'êtes pas identifié(e).
Je voulais dire, "Vivement demain, pour qu'on se moque!"
Mais il est vrai que certains n'ont pas attendu demain... (non, non, non, je ne donnerai pas de noms!)
Joe
Vivement demain!
Joe
Exactement! Pa
Il faut qu'ils apprennent... c'est ça la culture!
Joe
Ho, une nouvelle d'un Alteyrac! Mais ce n'est pas la même orthographe que moi: Altairac.
Joe
Pour Alain Grousset, je signale qu"il est élégant de dire "Alain Groussetdelire" (dénomination de Dominique Martel).
Joe
Salut Philippe! Bienvenu chez les fous!
J'ai le vague souvenir d'avoir dans ma peu vraissemblalble bibliothèque, perdu dans une pile, un roman sur la légende de la ville d'Ys, illustré par Hérouard. Mais je peux confondre avec un autre illustrateur. Ha, ça me revient, ce doit être "Les derniers jours d'Ys la maudite" de Gustave G.-Toudouze.
Joe
On les confond tous...
Joe
Les sacrifices, on ne les voit certes pas à la TV, mais les implorations aux anciens dieux, sans problème!
Il faudra sans doute attendre des émissions d'enquêtes journalistiques plus... pointues...
Joe
Heu... d'Amérique du Sud, pas d'Amique du Sud, pays imaginaire (conjectural) que je viens d'inventer...
Joe
Oui, "L'épouse du soleil" est bien sur la survie d'un culte inca, et a dû inspirer Hergé... ce n'est pas ce qu'il manque dans le genre!
Maintenant, on peut se demander, au fond, si c'est conjectural, car il semble bien que ces cultes survivent EFFICTIVEMENT dans la réalité, si l'on en croit l'actualité politique récente (je ne sais quel président d'Amique du Sud a remis ça à la mode)... Enfin, on annexe, parce qu'on aime ça!
Joe
"Structura Maxima", d'Olivier Paquet (Denoël).
Joe
Il faudrait aussi courageusement vérifier si, dans "Métropolis" de Thea von Harbou, des tailles d'immeubles sont données. Même chose, d'ailleurs, dans "Qd le Dormeur s'éveillera" de Wells...
Joe
Vague souvenir aussi de la trilogie de la Chute des Tours de Delany, qui ne m'a pas marqué (lu il y a incroyablement longtemps, en CLA...).
Joe
Je me souviens aussi de "Horizon vertical" (de Jeter, je crois, en J'ai Lu), avec une structure verticale très bizarre. Un souvenir mitigé, je ne suis pas très fan de cet auteur, présenté partout comme un successeur de Dick pour des raisons qui m'échappent (en dehors du fait que c'est un fan de Dick, qu'il a connu, etc, je parle de raisons littéraires).
Joe
PS: et sur la Trantor d'Asimov?
Cthulhu seul sait où se trouve mon exemplaire, mais il me semble, dans mes souvenirs, qu'il y a un casque allemand dessiné sur l'illustration. Cependant, aucun souvenir de la carte postale, et ça, ça m'aurait frappé. Ou il y a une 2e édition (pas impossible), ou Versins s'embrouille (pas impossible, mais assez rare).
Joe
Entrée 603 (je crois), dans "Les Terres creuses", pour ce que ça vaut…
Joe
Tu devrais, ce serait finalement assez bête (contrairement à ce que j'ai écrit...) de traduite plusieurs fois le même texte..
Joe
...r exemple", mais ce ne serait pas prudent), "Un amour dans l'avenir" me fait plutôt penser à une histoire d'amour pendant les guerres napoléoniennes qu'à une anticipation à tentacules... C'est sans doute dû à mon emploi intempstif la la méthode de lecture rapide à la Bergier...
Joe, hilare
Passionnant!
C'est drôle comme (j'ai failli écire "pa
Mais toi-même (relis ce que tu as écrit)!.
Je ne comprends pas ce que tu ne comprends pas... Tu as donné des exemples (selon tes propres termes), donc, de par la définition du mot exemple, c'est qu'il y a d'autres cas.
Maintenant, il est possible que tu ne les connaisses pas, mais que quelqu'un de confiance t'en ait assuré l'existence, ce qui est en d'ailleurs soi un renseignement intéressant.
C'était le sens de ma question, que je reformule en deux parties:
1.Comment sais-tu qu'il y en a d'autres?
2.Aurais-tu la gentillesse de les citer, si tu les connais nommément?
A moins que tu aies mal formulé ce que tu voulais dire, qui aurait plutôt dû être : "Je ne connais que deux autres cas de conjectures par cet auteur, qui sont..."
Mais ce n'est pas du tout ton genre de t'exprimer avec manque de précision.
Evidemment, il y a les ravages de l'âge, qui pèsent sur nous tous...
Joe
Par Cthulhu!!! Je n'ai pas la collec complète des "Demoiselles"!
Quel crack, ce Dave!!!
Mais assez plaisanté, Dave. Quels sont les autres exemples?Cet auteur est assez intriguant (ou intrigant?)...
Joe
J'ai l'impression qu'il connaissent la SF américaine, mais qu'ils ne se préoccupent pas vraiment de ce qui est déjà traduit ou pas.
Remarque, c'est aussi bien, comme ça ça fait plusieurs traductions différentes d'un même texte, ce qui est toujours marrant.
Joe
Ma foi, je suis aussi justement un grand partisan du "par exemple", qui nous dit justement qu'il y a d'autres titres à citer. Ce serait triste s'il n'y avait que ceux déjà donnés, ton vaillant "par exemple" nous indique heureusement que non.
Ce serait sympa de nous en proposer d'autres pour cet excellent topic.
Vive "par exemple" et sa suite, les autres exemples !
Joe
Si tu ne leur signales pas, il y a peu de chance, vu l'ignorance du monde extérieur affichée par ce par ailleurs excellent éditeur...
Joe
Hello Dave
Quand tu dis "par exemple", c'est que c'est donc pris parmi d'autres conjectures de cet auteur. J'avoue ne pas les connaître. Peux-tu compléter?
Joe
Le métier de relecteur se perd un peu, tout le monde se croit compétant chez les éditeurs dans cette activité qui est en fait très délicate, et fonctionne sur plusieurs niveaux. Ce qui est trompeur, c'est que tout le monde arrive, effectivement, à détecter des erreurs, ce qui donne l'impression que le texte a été corrigé... Mais il en reste, il en reste, il en reste , des erreurs...
Il est vrai que chez des grands éditeurs, ce défaut n'est pas acceptable, et qu'il faut leur signaler (sans être agressif: pointer simplement les erreurs sans commentaires excessifs est déjà suffisamment humiliant...)
Il ne faut cependant pas mythifier les textes publiés du passé, dont on croit naïvement qu'ils étaient mieux édités (on l'entend en tout cas souvent dire). C'est généralement faux, parfois même archi faux... On s'aperçoit aujourd'hui, après relectures soigneuses, que les traductions étaient bourrées d'erreurs, et que les traducteurs du passé avaient tendance, aussi, à "supprimer" les passages litigieux, ce qui évidemment en simplifiait grandement la traduction... La mode d'aujourd'hui est à une plus grande fidélité au texte d'origine, ce qui semble en soit mieux, mais augmente les risques d'erreur, et fait aussi bien davantage ressortir la lourdeur d'origine de certains textes traduits (les tolérances stylistiques sont très, très différentes entre l'anglais et le français). Parlez-en aux traductieurs (notre ami Patrick Dussoulier, Mr Vance n°1, est intarissable, et passionnant sur ce sujet...)
Il faut aussi se rendre compte de quelque chose que nous oublions souvent: nous ne sommes pas des lecteurs ordinaires. Nos exigeances (légitimes!) et notre coup d'oeil (légendaire!) sont très, très au-dessus de celles des lecteurs habituels.
En tout cas, une chose: toujours signaler, courtoisement, aux éditeurs, les défauts de leurs publications.
Joe, le gentil moralisateur de l'édition
L'autre, dont le titre m'échappe, est aussi assez curieux, avec un histoire de vieux navire vaguement fantôme (dans une grotte, il doit être dans le fascicule de Guy & moi, je crois) et un petit monde perdu sur une île.
Joe
Et pas Mononéné non plus (ce serait dommage...)
Joe
L'ironie était bien portée à l'époque... Lire par exemple les SF d'André Couvreur, mettant en scène le sympathique professeur Tornada...
Joe
Hum..il semblerait pourtant qu'il serbien agréable d'oublier certaines lectures récentes, n'et-ce pas?
Joe
Voilà la référence: Essential Fantastic Four, Vol. 1 (Marvel Essentials) (Paperback) , et Vol.2 (il doit y en avoir 5 ou 6 volumes).
Joe
Je ne l'ai pas sous la main. C'est toute une série où sont réédités des tas de trucs (Thor, X Men, Spiderman, Dr Strange...) en gros album N&B qui ressemblent à des vieux annuaires. J'ai acheté les deux premiers albums Fantastic F our(ça représente à peu près les 40 premiers numéros), à moitié prix chez Actualité qui va fermer et solde ses imports. Mon côté nécrophage..
En souvenir du temps où j'achetais "Fantask" chez le marchand de journaux... Oui, Monsieur!
Joe
Je trouve même qu'on gagne encore à voir ses planches en noir et blanc (il y a une réédition US en N&B des Fantastic Four pas chère et sympa).
Joe
Tout de même, les vieux "Au-dela du réel" étaient souvent émouvants...
Joe
Si j'arrivais à me reservir de mon scan, je pourrais compléter tout ça, mais pas le courage...
Pour l'anecdote, signalons qu'André Ruellan a lu cette série qd il était gamin, et que je lui ai offert quelques fascicules en double, qui l'ont rajeuni de... de...
Joe
Je ne suis pas trop comics, mais alors là, Jack Kirby, pour moi, c'est le plus grand.
Joe
Là, je vais montrer, sans doute, que je n'ai pas lu correctement les topics, mais tant pis: avez-vous remarqué qu'il y a une édition de "La nébuleuse d'Andromède" où c'est marqué par erreur "LE nébuleuse d'Andromède" sur le dos (qd on a enlevé la jaquette...)?
Plus intéressant, il a dû y avoir, dans les années cinquante, une sorte d'adaptation BD (ou bien de textes sous image, peut-être) de ce roman dans un grand quotidien français. A vérifier.
Joe
Super!
Bon, un exemple avec un Plon ou un Collection du Lecteur SF ("La fin d'Atlantis", ou un Thea von Harbou, par exemple) aurait été mieux venu, mais c'est super tout de même!
Joe
Salut!
On s'y retrouve, finalement!
Tiens, tu dis "tranche"? C'est un peu un langage de cave... Les pros disent plutôt "dos" (les caves emploient parfois par erreur "dos" pour désigner le 4e plat...)
Joe
Corrigez moi si je me trompe: la couverture "Le lac hanté" n'est bien qu'une jaquette posée sur l'édition de "Récits" en grand format? (je parle de celle "grand format", où on voit aussi l'alpiniste, pas la "petit format", avec la jaquette homme préhistorique/homme moderne). Ou bien l'édition "Le lac hanté" est une édition avec un titre différent? (ça arrive, mais c'est assez rare, ou alors relié à la sortie d'un film ou ce genre de chose).
Joe
D'après la BN:
Auteur(s) : Freustié, Jean (pseud. de Jean Teurlay)
Curieuse idée, Jeam, de demander à des amateurs de SF s'ils ont lu un livre qui, a priori, relève de la littérature générale.... tu auras de la chance si tu as une réponse sur ce forum... il vaudrait mieux poser la question sur un forum de fans de littérature générale, ce serait plus logique (encore que: peut-on faire confiance à un amateur de LG pour savoir si un texte contient des éléments SF? ils ont parfois de curieuses manières de raisonner...)
La BN peut aussi se tromper (comme tout le monde) en matière de pseudos. Il faut dire qu'en ce domaine, on ne sait jamais à qui il faut faire confiance, car les intéressés eux-mêmes (i.e. les auteurs) donnent parfois des renseignements contradictoires...
Joe
Nick Talopp a écrit :Hum... es-tu sûr que l'auteur l'a scénarisée jusqu'à sa mort? Sur le site:
http://www.stevestiles.com/buckrog.htm
il est dit que Nowlan a été viré...
Un jeu vraiment intéressant, qd on utilise des renseignements pris sur le Net, est de vérifier leur fiablilté. Plus qu'intéressant, je dirais même passionnant! J'y passe une bonne partie de mon temps...
JoeBah, viré juste avant sa mort parcequ'il devenait gateux sans doute, raconter des histoires pareilles ça détraque :-)
Pas toujours interessant,sinon, les recheches en ligne alas, pour une simple bete info tu dois croiser une foultitude de sources soit contradictoires soit qui se recopient leurs erreurs! Faut être vicieux pour essayer de dépatouiller tout çà...
En fait, je n'essaie pas de dépatouiller: je prends les "renseignements" du Net comme de simples pistes, genre vieux souvenirs de lectures ou de visonnages de films racontés entre copains au bistrot, puis je cherche VRAIMENT les renseignements... Je suppose que tout le monde fait comme ça, non?
Joe
Il me semble, très vaguement, que l'on avait décidé que le roman de Jean Freustié (il me semble que c'est plus ou moins le pseudo) se déroulait pendant la WWII, et que le film le transposait pendant une guerre future... Mais c'est à vérifier auprès de quelqu'un qui a feuilleté le roman, ce qui n'est pas mon cas....
Joe
Hum... es-tu sûr que l'auteur l'a scénarisée jusqu'à sa mort? Sur le site:
http://www.stevestiles.com/buckrog.htm
il est dit que Nowlan a été viré...
Un jeu vraiment intéressant, qd on utilise des renseignements pris sur le Net, est de vérifier leur fiablilté. Plus qu'intéressant, je dirais même passionnant! J 'y passe une bonne partie de mon temps...
Joe
Je vais regarder ce soir avec soin mes éditions et faire un compte rendu, mais comme l'a fait remarquer un camarade de la liste, les dates figurent très rarement sur les bouquins de ces éditions "soviétiques" "en langues étrangères", et les noms de collections sont mal fixés... Mais c'est ce qui rend intéressant l'occupation de bibliographe: ça n'aurait aucun intérêt s'il suffisait de recopier des listes sans défaut, où il n'y aurait rien à vérifier.
Amitiés
Joe
Nick Talopp a écrit :Oui, je l'ai vu, un copain traducteur me l'a offert. C'est très bien!
JoeBen alors, tous les deux vous allez pouvoir me faire un petit commentaire plus circonstancié, que je puisse approfondir un peu la notule de mon catalogue, je suis encore pauvre en Lovecrafteries -et d'ailleurs celà paraît un bordel indiscible pour s'y retrouver :-)
Bon, sinon quitte à causer vieilleries, Nick, tu vas être content, je viens d'ajouter ton foutu film de sous-terrestre volant dans le corpus, il a cent cinquante mille titres differents mais à l'air rigolo comme tout et est farpaitement en charte : récit de Sf adapté à l'écran, même si je n'est pas tout compris; selon les sources les crédits sont différemment attribués, pour le scénar...
Jeam
(En tous cas, vu les images, dessins etc que j'ai rapidement apercus en ligne, le Honda semble gouleyant à souhait...)
A propos, que fais-tu dans le cas de film adapté d'une BD, laquelle est elle-même adaptée d'un texte, comme pour le cas d'école de Buck Rogers? D'autant que dans ce fameux cas d'école, l'auteur de la nouvelle est aussi le scénariste de la BD, ce qui renforce le caractère incestueux de la chose...
Joe
Je suis d'accord, l'intérêt des nouvelles était très inégal, et il y avait apparemment une volonté un peu systhématique de choquer, d'étonner, de faire dans l'expérimental, qui n'atteignait pas toujours son but, à mon avis. Mais c'était audacieux. Et les articles étaient souvent intéressants, je me souviens notamment d'une petite étude sympa sur les comics de chez Artima.
Joe
Bvavo!!!
Super!!!
C'est bien comme ça que je l'imaginais...
Joe
Là, je me lance, je tente de créer un nouveau sujet, sur un vieux comics strip des années 30-40, rival de Flash Gordon, qui s'intitulait "Don Dixon and the Hidden Empire".
Etant assez incompétant en BD, je m'avère infoutu de trouver des repros de planches de cette BD; à peine si j'ai pu voir, à tout casser, une ou deux vagues cases dans je ne sais plus quel bouquin de référence. Je trouve régulièrement des références, mais pas de reproduction des planches, comme si c'était inutile et que tout le monde savait très bien à quoi ça ressemblait... Alors qu'on voit plein de repros de "Flash Gordon", et que là, justement, c'est inutile... Curieux!
Où peut-on trouver ça?
Joe le Nul
[ Générées en 0.011 secondes, 8 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire : 954.58 Kio (pic d'utilisation : 1022.66 Kio) ]