Vous n'êtes pas identifié(e).
gil a écrit :J'ai retourné rapidement (avec un peu de perte de netteté) pour éviter les torticolis à tout le monde
(j'ai aussi retaillé les 2 images Callidor, pas indiqué dans le topic pour ne pas le perturber)Merci chef
! Mais ne veux-tu pas plutôt parler des Mister Fantasy ?
Corrigé, personne n'a rien vu
Lapsus car je suis aussi sur les paratextes des Callidor !
Il faudra que je termine mais pas vraiment le temps en ce moment..
Pas de soucis, pas d'urgence !
Bon j'ai lu rapidement, pas compris grand chose, mais entre le titre, les bizarreries, et la mort, la vérité et l'amour personnifiés, ça doit être bon
...
PSbis : navré pour les scans dans tous les sens, je les ai pourtant bien redressé avant de les poster. Je crois que je comprendrai jamais.
J'ai retourné rapidement (avec un peu de perte de netteté) pour éviter les torticolis à tout le monde
(j'ai aussi retaillé les 2 images Mister Fantasy, pas indiqué dans le topic pour ne pas le perturber)
(il faut peut-être forcer le refresh de la page pour qu'il y ait remplacement des images en cache)
Pris en compte normalement, y compris avec la pré-publication dans la revue "Terre des jeunes", merci !
Et publié cet été https://fantasyartandstudies.wordpress. … n-fantasy/
Fantasy Art and Studies 18 : Non-violence en Fantasy / Non-Violence in Fantasy
Sommaire
Edito, de/by Viviane Bergue
Article. Stratagèmes, vacances et reconversion professionnelle : les alternatives au combat chevalier-dragon dans la littérature de jeunesse de fantasy, de/by Lucie Herbreteau
Fiction. La Roue et l’Ahimsā, de/by Anthony Boulanger
Article. De la violence à la non-violence en fantasy arabe classique : la narration au service de la lutte pour le pacifisme des femmes dans Les Mille et Une Nuits, de/by Rachid Elhachimi
Article. La violence légitime et le pacifisme violent : étude de cas de Princesse Mononoké d’Hayao Miyazaki, de/by Mathilde Aubriot-Bertot
Fiction. Éloge des chiennes, des hyènes, des harpies et des louves, de/by Élodie Doussy
Article. Keeping the Darkness In: Sam Vimes and the Refusal of Violence in Terry Pratchett’s City Watch, de/by Eugenia Biavati
Article. Pacifier les valeurs héroïques : le pouvoir de la compassion dans le cycle de Silvana De Mari, de/by Manon Spyckerelle
Fiction. Le Nerf de la paix, de/by Jonathan Jubin
Article. Corps épargnés, esprits traumatisés : de la violence nécessaire à la non-violence chez Tolkien, de/by Louise Simongiovanni
Article. Le Confort quotidien comme idéal, de/by Emmanuelle Lescouet
Fiction. Les Fleurs de la guerre brillent un peu plus au soleil, de/by Maël Vanesse
BD/Comics. Confrontation, de/by Antoine Pelloux
BD/Comics. Jézabel vs Grimnir, de/by Guillaume Labrude
... Et de 2024 :
Fantasy Art and Studies n° 16 - L'Étoffe des héros : le vétement de fantasy / Fantasy clothing
Sommaire :
Edito, de/by Justine Breton
Témoignage/Case Study. Retour d’expérience d’une costumière de fantasy, de/by Méandrël
Article. Weaving the Wheel – Costume and storytelling in The Wheel of Time Adaptation, de/by Anika Klose
Fiction. L’Étoffe du Peuple, de/by Lise Ambriac
Fiction. Quand un peuple en habille un autre, de/by Margerie Kremer
Article. S’habiller à Westeros : paraître et disparaître dans l’univers de George R. R. Martin, de/by Aymeric J. Ivars
Article. L’Habit ne fait pas le cambrioleur : les Hobbits et leur garde-robe dans Le Hobbit et Le Seigneur des Anneaux, de/by Hugo Lacoue-Labarthe
Fiction. Or et gris, de/by Milena Hornam
Fiction. Toiles, de/by Anaïs Mirliaz
Article. Vers l’uniform(e)isation du genre : l’évolution des costumes dans la série de fantasy Winx Club (2004-2019), de/by Marie Bastien
Article. While the Heroines Transform: Female Representation and Colour-Coding of the Magical Girl Group, de/by Eugnenia Biavati
Fiction. La Rivière du Voile Étoilé, de/by Linoa Tradell
Fiction. Un souvenir de soie, de/by Sandrine Vailtera
Article. Gas Masks, Saris, and Waistcoats: Culture and Costume Design in the Watermill Lord of the Rings: A Musical Tale Production, de/by Bettina Burger
Article. De la joaillerie dans l’Entre-terre : l’usage de la bijouterie en tant qu’élément de narrative design dans le jeu vidéo Elden Ring, de/by Samuel Levêque
BD/Comics. La Traque (2e partie), de/by Antoine Pelloux
BD/Comics. La Plus Belle pour aller danser, de/by Guillaume Labrude
Fantasy Art and Studies n° 17 - Flore imaginaire / Fantasy flora
Sommaire :
Edito, de/by Florie Maurin
Fiction. Guide du Lys, de/by Anaïs Mirliaz
Article. Flore forestière dans les séries animées à destination de la jeunesse : regards croisés entre la France, le Japon et les États-Unis, de/by Marie Barraillier
Fiction. Équinoxe, de/by Bastienne
Fiction. Des écailles sous les fleurs, de/by Shig’
Article. Du foisonnement végétal à l’explosion du rire, ou la phytothérapie magique de Tara Duncan, de/by Rosine Huguet
Fiction. Un Village Fleuri, de/by Grégory Covin
Fiction. Je Te Salue, Forêt Millénaire…, de/by Jordan Tarbe
Article. « Burning Leaves » : Place et rôle de l’herbe à pipe dans Le Seigneur des Anneaux, de/by Antoine Paris
Article. Les Racines linguistiques de la Terre du Milieu : introduction à la phytonymie dans l’œuvre de J. R. R. Tolkien, de/by Marine Verriest
Fiction. La Couronne de l’Empereur, de/by Jean-François Vivicorsi
Article. Retrouver la Déesse : nostalgie du merveilleux et préoccupations écoféministes en fantasy queer, de/by Marion Zell
Fiction. Le printemps des plantes en mouvement, de/by Laure Turmel
BD/Comics. La Cueillette, de/by Antoine Pelloux
BD/Comics. Le Bal d’Asgard, de/by Guillaume Labrude
Les deux numéros de 2023 :
Fantasy Art and Studies n° 14 - Identités en mouvement / Moving identities in Fantasy Fiction
Sommaire :
Edito, de/by Justine Breton
Article. La Figure de la princesse dans les séries animées de fantasy à destination de la jeunesse : petites filles modèles ou adolescentes rebelles ? de/by Marie Barraillier
Article. Le Bien, le Mal et la fin de l’idéal parental : passage à l’écran d’un malaise axiologique en fantasy pour la jeunesse, de/by Élise Ternoy
Fiction. Reflets, de/by Thomas Lop Vip
Article. Sœurs, sorcières et stéréotypes : l’identité féminine dans Charmed, de/by Sabrina Lusuriello
Article. Mère ou sorcière ? Le dilemme personnel de Yennefer de Vengerberg dans la série The Witcher, de/by Clémence Huguet
Fiction. Pendrak ou le Prométhée déchu, de/by Thierry Fauquembergue
Fiction. The Jackdaw’s Last Dance, de/by Catherine Bloom
Article. Reine double, période trouble – House of the Dragon : donner une voix à la chronique historique, de/by Marie Kergoat
Article. L’Étrange cas de Cordelia Chase : de la garce insensible au guide spirituel (Buffy the Vampire Slayer, Angel), de/by Isabelle-Rachel Casta
Article. Jinx (Arcane), une identité explosée, de/by Angélique Salaun
Fiction. Ozric et Odric, de/by Rémi Orain
Article. « A girl is Arya Stark of Winterfell » : Construction de l’héroïne indomptée à la croisée des archétypes dans Game of Thrones, de/by Célia Jacquet
Article. « Qu’est-ce que vous êtes ? » : la sanctification d’Alina Starkov dans Shadow and Bone, de/by Florie Maurin
Article. Fluidité des identités dans la série de fantasy The Magicians, de/by Claire Cornillon
Fiction. Créature et Créateur, de/by Anthony Boulanger
BD/Comics. Les Archétypes, de/by Guillaume Labrude
Fantasy Art and Studies n° 15 - Seuils et lieux de passage / Thresholds and Crossing Points
Sommaire :
Edito, de/by Florie Maurin
Fiction. Recherche balayeur de seuils magiques pour nettoyage cosmique, de/by Bastienne
Fiction. Les Cieux de l’abîme, de/by Antoine Giboulet
Article. De l’autre côté du miroir : mondes inversés et mondes-reflets dans La Passe-Miroir et La Tour de Garde, de/by Aliénor Vauthey
Fiction. Le Tapis de Chazel, de/by Linoa Tradell
Fiction. Vous voyez le tableau ?, de/by Grégory Covin
Article. Les Avatars du terrier d’Alice dans Le Cycle du Multimonde de Christian Grenier : seuils sursignifiants et porosité des mondes, de/by Nadège Langbour
Fiction. Le Havre des Sept Poèmes, de/by Philippe Cassandre
Fiction. Deux voix, de/by Fabien Reignoux
Article. Liminalités et expériences transformatrices dans Le Trône de fer : l’espace du Conflans, de/by Maureen Attali
Fiction. A Door to Avalon, de/by André Hotte
Fiction. La Gardienne du monde mort, de/by Lucie Heiligenstein
Article. Surgir du miroir : évolutions et passages des joueurs dans l’univers ludique interactif de Dark Souls, de/by Arthur Gaté
Fiction. Là où se touchent les mondes, de/by Pepita Carles
Fiction. Le Chapeau, de/by Emma Chevalier
BD/Comics. La Traque, de/by Antoine Pelloux
BD/Comics. Au-delà de la faille, de/by Guillaume Labrude
Page corrigé, et nouvelles indiquées hors-genres (dans les autres recueils également).
L'ordre inversé de deux nouvelles vient sans doute d'une reprise de l'ordre Malpertuis et Livre de Poche, qui ne reprenaient l'ordre du recueil original (tel qu'indiqué sur ISFDB - qui indique aussi "non-genre" les quatre derniers textes - mais pas "le Paradis du prophète").
Au passage, je suis (re-)tombé sur https://forums.bdfi.net/viewtopic.php?pid=65127#p65127, j'y ai ajouté les marques de "maj bdfi" pour ne pas oublier
Tu peux me confirmer qu'il y a bien aussi le poème et la nouvelle de Bierce ?
"Ça me disait quelque chose"... et le message en question date de 2007 !
Wahou, il nous manque le smiley avec les yeux tout écarquillés
- Choisie par les Dieux par James Francis Dwyer
À noter que d'après le sommaire, le titre semble être "Quand dansent les Dayaks", le titre indiqué en quatrième de couverture "Choisie par les Dieux" étant le titre de la première "traduction" dans l'hebdo 7 jours en 1940.
À moins que ce soit l'extrait numérique Amazon qui soit erroné !
Fait, merci !
Merci, corrigé !
Pas étonnant Les éditions Baudelaire sont des éditions à compte d'auteur puis/et compte participatif.
A l'époque, mêmes gérants que les éditions Trois Colonnes (également compte participatif ou d'auteur).
Nota :
Compte d'auteur, tu débourses habituellement entre 1500 à 5000 euros pour faire éditer ton livre. Le chiffre varie selon le (pseudo-)éditeur et le lot de services souhaités (allant de la relecture/correction au choix de couverture).
Compte participatif : l'éditeur est gentil, il édite ton livre sans que tu payes.... Ah si, il faut juste que tu lui en achètes un petit stock (variable, entre 50 et 300 ouvrages)
Corrigé !
Ce problème de double traîne sur quelques pages, sans doute à un moment où la génération des pages a été faite alors que le fichier "base" avait été dédoublé... Impossible de les retrouver toutes, la seule solution serait de tout ré-générer. Je ferai sans doute en fin d'année (c'est très, très long).
Je suis sur le cas MALLWORLD. Légèrement compliqué de décortiqué ce recueil. Mais, pourquoi la première version tronqué de ce recueil qui est attribué à SOMTOW S. P. alors qu'il a été publié sous le nom de SUCHARITKUL Somtow se retrouve sous le même nom dans BDFI alors que les nouvelles ont bien été ventilées.
http://www.bdfi.info/img/vign/09/v_000592.jpg
Dernière question : BDFI occulte le Prologue et l'Epilogue qui sont pourtant partie intégrante de l'ouvrage et on fait l'objet d'une traduction.
[Gil] Pour l'erreur sur les signature volume/contenu du PdF. Pour son contenu, voir plus bas.
Laurent avait bien vu, il y avait bien au moins une erreur (à moins d'une manip volontaire pour le nom, mais je ne vois pas pourquoi j'aurais fait ça...) entre l'attribution du recueil et celle des nouvelles. Ça, c'est fait.
Pour le ... Ambassade à Mallworld (A Mall and the Gneiss visitors) j'ai trouvé 2000 comme première année de publication. A mettre à jour si confirmé. => OK
Pour le contenu, un peu moins simple, j'ai opté pour fix-up.
Le problème, c'est qu'en se fiant à ISFDB et en regardant les versions en anglais, il y a eu :
La première version 1981, considéré comme fix-up https://www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?24218, avec sept textes/chapitres dont les six premiers ont été pré-publiés. et qui ne mentionne ni prologue ni épilogue (peut-être existent-ils, mais partie intégrante des premiers et derniers textes ?)
Une version 1984, considérée comme roman, aucun titre de textes ou de chapitres https://www.isfdb.org/cgi-bin/pl.cgi?21278 hormis un titre de prologue : "Prologue: Somewhere in the Vicinity of Saturn"
La version "ultimate" de 2000 https://www.isfdb.org/cgi-bin/pl.cgi?579643 source du Mallworld folio SF, et qui contient en plus un article, deux nouvelles, et des prologues et épilogues qui semblent propre à cette version ultimate
(Il faudrait pouvoir comparer les contenus des 1. et 2., mais si quasi-identiques, il doit pouvoir être considéré comme un fix-up sans titres intérieurs)
Pour le PDF, 1983, traduction de la version 1981.
Lorsque tu dis "Dernière question : BDFI occulte le Prologue et l'Epilogue qui sont pourtant partie intégrante de l'ouvrage et on fait l'objet d'une traduction.", tu parles bien du PdF, et donc de la version 1981 ? (et donc ne devraient pas pouvoir être les prologues et épigue de la version ultimate... à moins d'une erreur ISFDB sur les dates).
Normalement vérifié et mis à jour en base.
Quelques remarques :
- le Eugène Sue est hors genres, et le livre des damnés est à priori une compilation de phénomènes non expliqués
- La Reine des sabbats est (c) 1960 - C'est le n° 5 de la collection "Le second degré", qui contient aussi :
- L'Architecte : "Le second degré" n° 1
- Le Ressuscité : "Le second degré" n° 7
- "...Et délivrez nous du mâle" : "Le second degré" n° 10
- Quelques sommaires ajoutés, provenance Gallica
- Il existe à priori aussi : "La Papesse du diable", J. Sylvius et P. de Ruynes, Terrain Vague 1966 (fantastique)
- .. et "Le Journal de Jeanne", Mario Mercier, Eric Losfeld 1969 (érotico-fantastique)
Sa page doublonne chaque éditions de ces ouvrages, simple bug j'imagine
.
Corrigé, rien qu'en relançant la génération de la page. Bien vu, je ne sais pas ce qu'il s'est passé, sans doute un fichier temporaire avec sa biblio uniquement. J'ai vérifié quelques auteurs autours de lui dans le fichier, il n'y a, au moins pour ceux-là, pas le pb...
Lorsque je disais "absent du sommaire", je pensais "absent du sommaire du Mellonta 4" (et non pas une remise en cause ni de ton commentaire, ni de la préface )
Vu qu'il s'agit d'une suite, c'est peut-être d'ailleurs la raison. En tout état de cause, je l'ai rajouté à la biblio !
A noter que sur la lancée des recherches de début de textes, j'ai cherché si un texte en PDF du site chitanka correspondait au texte "Le Vampire" de Minkov paru dans "Ides... et autres" n° 13.
Absolument rien trouvé mais le site ne contient pas toutes les nouvelles référencées par exemple sur le site zavinagi, très complet.
Finalisé (sauf erreur !)
Je croyais avoir la réédition 75 du second (et le scan), mais je ne le retrouve pas
On trouve étonnamment une série similaire en espagnol : https://tercerafundacion.net/biblioteca/ver/libro/31594 au contenu presque exactement similaire, mais pas tout à fait.
Si j'en crois le post de Pierrick ici https://forums.bdfi.net/viewtopic.php?pid=62748#p62748, le Mellonta 4 aurait après "Les Bulles" le texte "Le Recommencement".
Peut-être absent du sommaire ?
Hello, bien vu, sans doute une ligne qui avait été supprimée involontairement, car aucune raison d'avoir un texte de moins que l'édition de 2008 (et la date de première publi était bien 2008).
Merci, corrigé !
Bonjour à tous,
Une petite précision à propos de Garrett P. Serviss :
Le Second Déluge est présenté dans la bdd de BDFI comme un court roman. Pour y avoir regardé de plus près, je le qualifierai plutôt de version abrégée.
En effet, quand le roman américain dépasse les 500 000 caractères, la version française (l'édition de 1984 est une reprise de celle de 1912) n'en compte pas plus de 100 000. Pour donner plus d'informations, il va falloir que je lise (et pourquoi pas traduise) The Second Deluge.(...)
Bonjour,
Merci ! Après quelques recherches, il semblerait que ce soit un extrait (par exemple : https://fallout-generation.com/base-de- … luge-r874/). Vu le nombre de pages, on est même plus sur la longueur d'une nouvelle que d'un court roman. A l'époque des "Je sais tout", certaines traductions à la serpe étaient plus des (ré-)adaptations que des traductions, mais là, vu la différence de longueur, c'est compatible d'un extrait. Ou d'un "résumé" ? Ceci dit, l'édition 1933 'complete novel" dans Amazing Stories Quaterly (https://www.isfdb.org/cgi-bin/pl.cgi?56182) semble également assez courte. Il faudrait comparer les textes, effectivement... En attendant je mets extrait (je n'ai pas le type "abrégé" ) plutôt que court roman.
À propos des ouvrages lulu, ils ont un ISBN ou pas ? (pas indiqué sur le site, ni pour celui-ci ni pour le "Mangeur d'âmes", j'ai souvenir que pourtant avant parfois un ISBN était indiqué)
Hello,
Corrigé, ajouté, ajouté, et pour le dernier, en attente de parution
Merci !!
La meilleure source que j'ai trouvé est sur le site bulgare bgf.zavinagi.org.
Dans le désordre :
Le Panoptique "Leichenwald" - 1966 => OK
Un conte sur le mensonge - 1935 => OK
Le Rêve du général Duddle - 1939 => Aïe, moi 46, toi 39, ISFDB 65 => 1965 d'après http://bgf.zavinagi.org/index.php/%D0%A … 0%B8%D1%8F (l'avant dernier des 'non-fictions", 2ième longue liste.
Rire étrange en Ramonie - 1966 => 1964 d'après le site ci-dessus (antépénultième de la première liste)
Bill et la chatte Kate => OK 1950 d'après ISFDB, le site ci-dessus et aussi : https://chitanka.info/text/20193
Le Nain Tintérin - 1935 => 1962 d'après ISFDB et le site chitanka, mais bien 1935 sur le site zavigani.org (et aussi le site russe fantlab) => OK pour 1935 !
Je n'avais pas le titre de "la question oubliée" : et je ne trouve aucune référence à ton titre en bulgare sur le web.
j'ai alors consulté sur le site chitaka tous les débuts de textes (il y a les PDF de tous les textes qu'ils référencent) dont le titre pouvait rappeler celui-ci et j'ai trouvé : c'est en fait "СЪВСЕМ СТРАННА ИСТОРИЯ" ("une histoire très étrange").
J'ai saisie dans ma base le recueil de nouvelle Asphalte et autres histoires tout à fait étranges. Je vous livre ici le résultat de mes recherches et les dates qui divergent de celle sur BDFI (surligné). J'ai aussi recherche l'ensemble des titre en cyrillique.
L'ensemble du recueil est traduit par DZIVGOV M.
... C'est tout en cyrillique mais avec Google, Chat Machin et Mon cerveau ça devrait pas être mal. Concernant les dates différentes je peux toujours faire une mauvaise interprétation.
Merci ! Je regarde et vérifie ça demain ! C'est un bouquin que je possède; des dates sont indiquées en fin des textes, ce sont celles que j'avais dû reprendre, puis chercher les titres VO sur le net.
Pour le cyrillique, je ne le parle pas, et mon OS non plus... D'où l'usage immodéré de la translittération
Hello à tous, de mon point de vue (mais ce n'est que le mien, hein) :
- oui pour référencer un auteur qui s'auto-édite s'il a déjà publié dans un support référencé, surtout si c'est le même texte, ou une expansion (c'est le cas ici)
- non pour référencer tout ce qui est auto-publié en numérique d'un auteur jamais publié dans un support connu / référencé
Pour le reste :
- le cas cité par Christian, texte publié chez un éditeur qui avait été publié avant en auto-publication : j'ai tendance à dire oui (afin d'aligner la date du texte qui est celle de l'auto-édition)
- le cas des premiers textes auto-publiés d'un auteur qui ensuite publie chez un éditeur : je pense que ça a un sens (surtout pour des écrivains qui deviennent reconnus)
- les auto-publications papier "impression à la demande" : plutôt non, parce que... voir le "contre" de Pierrick plus haut, qui résume très bien
Cette découpe est originale et ne doit pas courir les rues... mais je n'ai aucun souvenir d'une telle nouvelle non plus !
Avec retard, pour faire plaisir à Gil qui me l'avait demandé l'année dernière suite à une conversation dans le topic "Vos lectures de l'été", je vais reposter ici la liste des Gore de chez Fleuve noir que j'ai relu en 2024 et qui contiennent un élément fantastique. J'en ajouterai d'autres quand je reprendrai la lecture de cette collection, mise en pause pour le moment.
Je ne mets donc ici que les Gore comprenant du fantastique, car la majorité de la collection est orientée vers le gore et le sexe dans des environnements glauques, mais normaux.
Pour rappel, je relis la collection en commençant par la fin.Pour ne pas spoiler, ou bien influencer les futurs éventuels lecteurs de cette collection, je ne mets pas mon avis ici, bon ou mauvais. Sauf si bien sur j'ai arrêté la lecture en cours de route parce que je n'accrochais vraiment pas. Là je vous le signalerai, par honnêteté.
...
Avec un peu de retard, un grand merci !
Après tu peux indiquer tes préférés, pas de soucis, c'est un peu comme les lectures de l'été, ça peut aider quelqu'un qui cherche à en lire quelques-uns !
(Bon j'avoue ne pas être trop fana, en tout cas s'il n'y a aucun élément SF ou fantastique).
C'est ajouté dans mes fichiers (même si pas d'impact sur les pages du site pour l'instant).
Je note le numéro d'arrêt, que je sache jusqu'où j'ai pris en compte : 92
Merci !
En fait, l'information d'origine de la base (et donc la possible erreur) provient du forum lui-même, sur la page du BAAALF (ici : https://forums.bdfi.net/viewtopic.php?pid=34301#p34301).
Je n'ai pas trouvé sur le web d'autre recensements (avec contenu des numéros) du bulletin. Mais à priori vu que partout l'auteur est référencé "Geffroy", on peut penser effectivement à une coquille sur la post d'origine => j'aligne sur le nom Geffroy !
à noter :
2) le texte paru en VF est celui de la novelization (et date de 1985 et pas de 1979)
Mince, je me suis aperçu de l'erreur en base après le message de Laurent, j'ai corrigé, mais n'ai pas bien re-généré la page
C'est fait, merci !
(Je vais aussi ajouter l'appartenance à une série "Baraboo").
Bonjour à tous!
J'ignore si ce forum est toujours en activité mais je vais tenté ma chance! Je m'appelle Richard, 41ans, Electricien de métier (mais également mécanicien; pneumaticien et soudeur). Je viens ici afin de partager quelques extraits d'un récit que j'écris sur mon temps libre, pour voir l'intérêt qu'il pourrait susciter. C'est un roman dystopique, avec une ambiance cyberpunk, se déroulant à Londres en 2047. J'attends quelques réactions avant d'en dévoiler davantage... Merci à vous!
Bonjour !
Le forum est en activité, mais dédié publications des éditeurs, recherche d'ouvrage et collectionnite, mais pas lecture de nouveaux auteurs et conseils/critiques.
Pour avoir des chances d'avoir des retours, je pense qu'il vaut mieux se tourner vers des communautés dédiées, par exemple l'association cocyclics / tremplin de l'imaginaire (qui fonctionne sous forme d'échange, chacun est invité à relire/conseiller en échange de relectures/conseils). Il en existe peut-être d'autres du même type.
Il existe d'autres associations (comme Présence d'esprit) qui propose des ateliers d'écriture.
Bonne chance en tout cas !
Peut-être pas le premier, parfois ils sont "cachés" parce qu'ajoutés dans le message original (pour éviter plein de réponses qui ne disent que "OK" s'il y a un lot de modifs à prendre en compte)
C'est ce que dit aussi ISFDB, ok, j'aligne merci !
Sauf erreur de ma part, l'édition ci-dessus n'est pas répertoriée dans la base (et heureusement que j'ai ensuite vérifié le forum car sinon, quinze ans après, j'allais inutilement refaire le travail)
Et la notice bibliographique -- ouvrages allant de 1741 à 1877 -- me semble très intéressante (elle fait des commentaires sur les éditions). Si quelqu'un s'y intéresse je ferai des scans
15 ans, ouch
Merci
Voici un cas sur lequel j'étais passé à coté semble-t-il.
Trois recueils de nouvelles, même titre, même auteur mais qui n'ont rien de vraiment commun si ce n'est quelques nouvelles. Vous gérez ça comment ?
3 titres différents avec le détail des nouvelles.
1 titre, avec trois édition et le détail des nouvelles pour chacun.
Trois livres différents, trois contenus différents.
A l'import actuellement, de toutes façons dès qu'il y a une différence, pas de variantes. Mais dans les cas ou il y a "variante" (un recueil ou une anthologie republiée avec une nouvelle de plus), il faudrait que ce soit vu comme variante à terme. Pour l'instant, ce type "variante" n'existe pas
Comme je dépouille la base auteur par auteur par ordre alphabétique, je vais plutôt envoyer des petits paquets régulièrement plutôt qu'ouvrir une fiche dédiée à chaque fois non ?
J'ai aussi repéré André-Marcel Adamek, le nom de l'éditeur est oublié à plusieurs reprises, exemple :
Ed. Collection Espace Nord (Belgique) n° 119, 2014.
Pour l"idée par petit paquet, oui c'est mieux surtout si tu en trouves beaucoup
Pour l'éditeur "manquant", il ne manque rien dans la mesure ou c'est conforme à mon fichier ... mais je ne sais pas si c'est pertinent !
Espace Nord est encore un truc un peu compliqué à gérer Mes notes indiquent (mais peuvent être erronées évidemment) : collection créée en 83 par les éditions Labor. Après une faillite en 2007, le fond catalogue littérature de Labor est racheté par les Éditions Luc Pire, qui reprend et continue la collection Espace Nord. En 2010, la collection est cette fois rachetée par une entité appelée la Communauté Française de Belgique. L'année suivante, cette entité change de nom et devient "La Fédération Wallonie-Bruxelles".
Manifestement, on trouve dans des livres l'indication "Les Impressions Nouvelles" (Belgique).
A l'époque, en désespoir de cause, j'avais juste indiqué "Collection Espace Nord" seul à partir de 2010/2011... Pas top.
Bon, je ne suis même pas cohérent avec moi-même, car pour les trois collections "Traverses", "Imaginaires" et "Jeunesse", j'indique "Les Impressions Nouvelles (Belgique) - Traverses"
Dans l'idéal, il faudrait pouvoir vérifier ce qui indiqué dans les ouvrages eux-mêmes comme éditeur (et comme imprimeur). Si la "fédération Machin" est indiquée, c'est peut-être ce qu'il faudrait mettre, même s'il ne s'agit pas d'un éditeur "classique". A moins que finalement, "Les Impressions Nouvelles" soit un éditeur, mais dans ce cas que serait le rôle de la fédération ? A moins qu'à un moment, la fédération Truc ait laissé la main aux Editions Nouvelles...
Je suis preneur de toute idée pour corriger et rendre tout ça plus propre !
Et pour faire simple, la partie junior, la collection espace Nord Junior elle a été renommé Zone J (avant 2000 semble-t-il), puis serait passé chez Mijade en 2007. Là aussi, toute info fiable bienvenue !
Hello Pierrick, oui, il faut toujours, ça peut permettre de remonter des trucs pas clairs.
Je pense que c'est très probablement un doublon temporaire dans un fichier, qui a été pris en compte lors d'une mise à jour globale d'un gros lot de pages, puis qui a été supprimé/corrigé/nettoyé ensuite.
Après avoir régénéré la page (qui datait d'avril 2024) sans rien changer dans me fichiers, il n'y a plus d'erreurs.
Tiens au fait....Je voulais afficher ici un lien image hebergee par imgbb et ça ne fonctionne pas
J'ai lu la FAQ. Image jpg de 90 ko donc sous les 500. Hebergee par imgbb.
Je cree le lien a cliquer et lorsque je le mets ici il est refusé. C'est le seul forum qui me fait ça !
Comment faire pour inserer un lien image a cliquer provenant d'un hebergeur connu ?
Etrange. Lorsqu'on s'inscrit sur le forum, on est dans un groupe temporaire qui interdit les liens, certes, mais après plusieurs messages, cela devient automatiquement possible parce qu'il y a passage dans le groupe normal des inscrits (et c'est bien le cas).
"Refusé", c'est à dire, il y a un message d'erreur ?
Pour mettre une image, c'est le format :
[img]<url de l'image>[/img]
Bonjour,
Je ne sais pas si vous avez regardé le sujet, mais pour ne pas complètement abandonner le papier, il existe divers types d'agrandisseurs. Certains sont assez petits, portables (tablette grossissante / tablette zoom éléctronique) adaptés à la lecture d'une lettre, fascicule, ou même un journal par exemple, mais moins à un livre, parce qu'il faut tenir le livre et tourner les pages.
Il existe aussi des équipement fixes, soit relativement petits avec écran orientable sur support/pieds, ou de type caméra sur un support et un affichage sur un plus grand écran (type écran d'ordinateur), qui peuvent être bien plus pratiques. Le prix d'entrée de ces derniers modèles (à l'époque ou j'avais cherché pour de la famille - DMLA ) était quand même très élevé, et le système était vendu complet. Il est possible qu'il existe maintenant des systèmes raccordables à n'importe quel écran, mais pas certain, et même si c'est le cas, il faut quand même bien pouvoir jouer sur le zoom facilement, ça doit toujours avoir un certain prix.
Edit : Euh, bon, j'ai été voir, le haut de gamme reste très cher ! Exemple de loupes électroniques, de quelques centaines à plus de 2000 euros (https://www.mieux-voir.fr/95-loupes-electroniques) et de téléagrandisseurs, de 2000 à 5000 euros .
Je n'ai pas d'actions, mon conseil de toutes façons est de cibler un type de produit... puis de chercher de l'achat d'occasion, par exemple sur le bon coin (ce que j'avais fait à l'époque, pour une tablette rechargeable). Attention d'ailleurs à ces tablettes, car souvent c'était rechargeable, mais la batterie n'était échangeable (donc risque de non-fonctionnement après plusieurs années).
Le Réveil : Une Féerie
La Formule de Noël
Si tu as d'autres questions concernant les ouvrages de cet éditeur, j'y répondrai avec plaisir.
Merci !
Pour les autres questions - y'en a toujours - c'est de façon générale si les titres des préfaces & postfaces & autres paratextes ont un titre (et pas seulement "préface" - Pour certains ouvrages tu l'as bien indiqué dans le topic) et si sont indiqués dans le bouquin (dans le cas de textes VO) les titres originaux.
Perso j'avais deux ouvrages supplémentaires (en plus du seul la Mémoire des pierres, cité en premier) :
- 1997 : André Lucien Chamaleix - La Confédération des galaxies - ISBN 2-87867-126-0
- 1999 : Bruno Leydet - Contes de la quatrième lune - ISBN 2-87867-157-0
Mais attention, semble être en très grande majorité du compte d'auteur. Les pages de leur site ne l'indiquent pas (évidemment). La seule info officielle que j'ai trouvée, c'est (la mise en gras est de moi) :
Les Presses du Midi s’efforcent de lire chaque manuscrit qui leur est adressé et mettent un point d’honneur à apporter une réponse personnalisée et argumentée. Les ouvrages édités sont présents sur Amazon, la Fnac et le site des Presses du Midi.
J'aime, ils essayent de lire, mais même s'ils n'y arrivent pas, tu auras bien ta réponse personnalisée et argumentée !
On peut trouver des tarifs sur le Net, on parle de plusieurs milliers d'euros.
On arrive à trouver des sources qui indiquent qu'ils offrent à la fois des contrats à compte d'éditeur et à des contrats à compte d'auteur, mais comme d'autres maisons du même type, il est possible que ce soit largement faux, ou réservé à quelques best-sellers tombés du ciel, ou juste à quelques relations "privilégiées".
Exemple d'un commentaire sur un blog :
Les Presses du Midi : contrat participatif : 2800 euros pour un livre de 200 pages. On vous indique par téléphone avant l’envoi du tapuscrit que les formules sont à compte d’éditeur ou à compte d’auteur, ce qui est faux. Les tapuscrits ne sont pas lus, aucune sélection. Une fois le tapuscrit reçu, l’auteur reçoit une offre à compte participatif. Toutes les publications sont à compte participatif. Impossibilité de savoir le nombre de livres vendus sur leur site, et donc aucun reversement des droits d’auteur. Nombre d’auteurs sont contents d’être publiés et ne lésinent pas sur des dépenses et s’abstiennent de dire qu’ils ont payé, ce qui favorise les Presses du Midi qui persistent dans leur commerce.
Autre exemple (lire les commentaires) : https://cendrine-bertani.over-blog.com/ … 96831.html.
Je suis toujours partagé sur le fait de mettre en base les ouvrages en compte d'auteur. Côté pour, ils ont un ISBN, ils sont référencés par la BNF. Côté contre, l'entreprise n'est pas un éditeur (puisqu'il n'en fait pas le travail, les textes ne sont pas relus, la promo est inexistante), et beaucoup de ces "maisons" traînent conflits et casseroles... Dans certains cas, on est à la limite de l'arnaque. De toutes façons, dès que l'on annonce pas clairement les choses, ça sent mauvais.
Autre côté "contre", certaines de ces entreprises ont des centaines et des centaines d'ouvrages (Les presses du midi annoncent un catalogue de 2500 ouvrages, sans compter ceux qui sont sortis, mais relativement peu de sf/fantastique).
Si on les mets en base, je militerai pour qu'il y ai l'annonce "Compte d'auteur", en page éditeur et sur chaque page ouvrage.
Et de façon générale, surtout surtout, ne te sauve pas en larmes en courant : ça ne remet absolument pas en cause ton travail sur une entreprise de ce type, bien au contraire, car justement ça permet d'en parler et de clarifier le positionnement de l'entreprise (si un auteur cherche des éclaircissements). D'ailleurs, j'ai aussi tout rentré dans mes fichiers avant de m'en rendre compte, je ne l'avais pas répertorié comme tel dans mon fichier des "comptes d'auteur".
Edit:
à propos de "j’ai peur que ça fiche le bazar si je renomme l’image que tu as posté ici" : aucun risque, pas de soucis, on ne peut de toutes façon pas éviter des doublons, il y en a déjà !
Ok merci, j'ai mis à jour !
(et sauf erreur, ces deux nouvelles n'étaient pas présentes dans leur première édition de 2020)
De toute façon, un retirage/réimpression strictement identique (dans les moindres détails) est par définition indétectable.
Dans notre cas (qu'on souhaite indiquer), je pense qu'on est d'accord pour parler d'un retirage à l'identique vu du côté de l'éditeur, qui n'a pas besoin de ré-envoyer le set de fichiers constitutif de l'ouvrage. Mais l'imprimeur a au moins une zone réservée qui va possiblement varier pour l'achevé d'imprimer (et éventuellement le lieu d'impression).
Donc à mon avis il faut traiter les réimpressions comme les rééditions.
Le tout est de savoir ce que tu donnes comme définition exacte au mot "réimpression" (et aussi à "réédition"
Je ne retrouve plus où on en a parlé, mais je suis presque certain qu'il y avait eu un presque-accord pour dire que si l'ouvrage était quasi-identique, on ne voulait pas les voir s'afficher (en liste ou en galerie de couv.) comme les autres, pour ne pas "polluer" les pages. D'où le choix d'affichages plus discrets sur la v2, d'une liste des dates de retirages connus uniquement sur les pages ouvrages.
Et que ce "quasi" s'applique si ISBN identique, format, couv, dos et 4ième de couv. identiques, contenu fictionnel et articles exactement identiques, numéro identique (si existe) dans la collection.
Plus rapide, les seules différences qu'on s'autorisait, c'était : les infos de l'imprimeur (AI, lieu d'impression), ET (c'est un peu l'exception, mais sans doute très rare, demandé avec raison je crois par Christian peut-être pour des Marabout, mais je ne suis plus certain).
C'est forcément un peu subjectif, mais perso je n'aimerai pas avoir à rentrer dans la définition de ce que serait une réédition et n'en serait pas une, puisque comme je disais, le mot peut être utilisé à toutes les sauces, que ce soit une traduction modifiée, un paratexte ajouté, ou même quand le contenu lui-même est modifié (une nouvelle ajoutée, supprimée, ou remplacée par une autre). Cf. les contenus variables en PdF, ou encore pire, les publications scolaires à thème, au titre identique mais au contenu très modifé.
[edit] Ce matin j'ai découpé les bordures des couvertures, sans succès : l'outil me demande de confirmer le remplacement de celles-ci, ce que je fais, mais rien à faire, c'est encore les anciens scans qui s'affichent.
Hello, je viens de faire l'essai avec la toute dernière image, ça a marché (même si on peut croire temporairement que ça n'a pas fonctionné, parce que l'image après traitement, affichée en haut à droite, montre toujours des bandes blanches, quasi à 100% à cause du stockage en cache par du navigateur. Mais si on affiche l'image dans un nouvel onglet (éventuellement en forçant le refresh Ctrl-F5) alors c'est OK.
Ceci dit, je n'ai fait l'essai que sur l'option "une image à la fois", je n'ai pas testé avec plusieurs images.
(A noter que les 9 premières images du topic n'ont pas les bandes blanches, si ce sont celles-là que tu as modifié, tout s'explique, juste gestion de cache par ton navigateur (donc temporaire).
Bonjour,
Pour le contenu avec citations, cela ressemble beaucoup au monde des non-A de Van Vogt ; j'ai feuilleté rapidement, Korzybski oui évidemment, pas vu Poincaré ni Einstein (mais Aristote oui, et comme je dis, feuilletage assez rapide). Je ne crois pas que cela colle avec une couverture avec un visage, cf. toutes les couvertures de Van Vogt en France ici : Liste des ouvrages de A. E. Van Vogt. L'humanoïde en couverture, ce serait plutôt "A la poursuite des slans"... peut-être qu'il y avait plusieurs Van Vogt côte à côte !
Christian a écrit :Ca signifie que Gilles ne l'a pas eu entre les mains
Ok. En tout cas tout est indiqué Ici .
C'est bien là que je l'ai contrôlé, merci
Bon, en fait le niveau de "vérification-validation" en v1 est basé sur des petits caractères, mais comme tout sera remis à plat en v2, j'avoue ne pas y faire trop attention. J'ai enlevé l'indication.
A propos (OK, ce n'est plus Merritt), il y a des titres français aux deux nouvelles "insolites" de l'édition 2023 du "Le Fort intérieur et..." ? Et sont-elle un peu SF ou fantastique, quelqu'un sait ?
Au moment où j'avais fait des recherches, j'avais vu si je me souviens bien que le sens initial du mot "réédition" s'appliquait au contenu, à l'œuvre, pas au contenant. Et par extension de langage, on s'est mis à l'appliquer au contenant, mais ce n'était pas le sens primaire.
Perso le terme me gêne un peu, lorsqu'on parle d'ouvrage, parce qu'il me semble qu'il est impossible d'en donner une définition exacte, ou plutôt qu'il est impossible d'en trouver les limites exactes, puisque certains l'utilisent même si le sommaire change (ajout de préface, postface, article, ou même quand s'agit d'un recueil, ajout et/ou retrait de nouvelles).
Exemple de définition :
Réédition est un nom féminin qui désigne l'opération consistant à publier de nouveau une œuvre, qu'elle soit modifiée ou non. Ce terme est dérivé du mot édition et implique généralement la création d'une édition nouvelle d'un livre ou d'un autre type de publication.
Je crois qu'il y a plusieurs endroits où on avait discuté des termes, mais c'est éparpillé dans les topics, mais j'en avais parlé pour savoir comment gérer en base. Parce que plus on fait de cas particulier, de définitions, de différences de termes, plus c'est difficile, en terme de
stockage et de relations.
Pour les bouquins qui sont réimprimés à l'identique, j'ai préféré utiliser "retirage" plutôt que "réimpression", le mot retirage me semblant plus montrer le côté "c'est vraiment tout pareil".
L'intérêt principal de gérer différemment ces retirages en base, c'est de ne pas multiplier des affichages des couvertures (et plus généralement aussi, dos et 4ᵉ de couv). Donc de décider que sur une page ou on affiche toutes les éditions / couvertures, on n'affiche pas les 12 couvertures identiques.
Tous les autres sont gérés comme des éditions différentes, à ceci prêt que sur une page de liste de collections, les ouvrages "réimprimés/réédités" sont situés l'un à côté de l'autre. Bon, sauf si la numérotation change aussi (Galaxies Bis, Hélios).
Les retirages ne sont pas vus dans cette liste (ce qui devrait éviter les critiques qui avaient été adressées à noosfère pour la gestion de ces "typologies" d'édition, et la multitude de couv. identiques).
Sauf erreur, il y a quelque part un endroit ou on se met presque d'accord (notez le "presque" ) sur le fait qu'un tel retirage a exactement le même "emballage", exactement le même sommaire, le même ISBN, et donc le même DL.
Pour le contenant, c'est "quasi identique", puisque au moins l'AI change (sinon, on ne peut même pas savoir qu'il y a une différence).
Je crois qu'on avait dit qu'on acceptait aussi comme retirage s'il y a un micro-changement du type la page finale qui liste les ouvrages de la collection est un peu plus longue.
Mais si l' "emballage" (couv, 4ième, dos) change, si l'ISBN change, si l'œuvre change (modif de sommaire/ajout de paratextes, révision, retraduction), ce n'est plus un retirage.
J'espère que la fièvre a baissé ! (grippe ?)
J'ai entre les mains l'édition 'Les Best Sellers" : présenté comme un roman, ou du moins, pas comme un recueil, pas de sommaire, et présenté comme la traduction de The Merman's Children.
La découpe suit celle du roman VO indiqué par Sandrine :
- Prologue
- Livre premier - Le Kraken (9 chapitres)
- Livre deuxième - Le Selkie (5 chapitres)
- Livre troisième - Le Tupilak (10 chapitres)
- Livre quatrième - La Vilja (11 chapitres)
Mais pas de "note de l'auteur", l'ouvrage se terminant par le dernier chapitre (XI) du quatrième livre.
Edit :
J'ai aussi les deux éditions Edito Service, je vais regarder si contenu strictement identique (ce qui est plus que fortement probable !).
En conclusion, sans doute à indiquer comme "fix-up", sans contenu, avec du détail uniquement en commentaire.
[ Générées en 0.069 secondes, 9 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire : 1.13 Mio (pic d'utilisation : 1.23 Mio) ]