==Commentaires sur Contes et Légendes d'Italie== \\ \\ ====L'Arlésienne ou l'Italie au bois dormant==== \\ ===Trois petits tours et s'en va=== \\ **//Légendes d'Italie//** est au programme de la collection dès 1913, aux côtés de **//Légendes de Rome//** et **//Légendes de la Grèce//**. Au cours de cette même année, il disparaît des projets en cours, avant de revenir deux ans plus tard sous un titre plus complet : **//Contes et Légendes d'Italie//**, suivi d'un nom d'auteur : **[[VALENTIN Albert|Albert Valentin]]**.\\ \\ En 1923, il est toujours au catalogue... mais toujours pas en librairie. Pour preuve, une édition de 1928 des **//[[Légendes et Contes d'Alsace]]//** qui ne se contente plus d'annoncer de futures publications, mais qui recense, cette fois, les titres réellement disponibles à la vente. **//Contes et Légendes d'Italie//** n'y figure pas.\\ \\ Pendant un demi-siècle, plus aucune nouvelle de l'**//Italie//**. Elle sommeille, attendant... Mais attendant quoi, au juste ? Le prince **[[VALENTIN Albert|Albert]]** ne faisait-il pas l'affaire ?\\ \\ Quoiqu'il en soit, côté lecteurs, il faudra bel et bien attendre, et ce jusqu'en 1979, pour voir le recueil réapparaître au catalogue et être enfin publié, mais sous un autre nom d'auteur, bien connu des amateurs de la collection pour sa collaboration à neuf titres de celle-ci : **[[TOUSSAINT-SAMAT Maguelonne|Maguelonne Toussaint-Samat]]**. \\ \\ \\ ===Dans l'ombre d'une éclipse=== \\ La cause de l'hibernation prolongée de ce projet italien est plus nébuleuse que la disparition de ses confrères de la Grèce et de la Rome antiques.\\ \\ Sous la coupole d'**[[VALENTIN Albert|Albert Valentin]]**, grand amateur et traducteur d'auteurs classiques italiens, les **//Contes et Légendes d'Italie//** se seraient peut-être apparentés à la seconde partie des **//[[Contes et Légendes d'Espagne]]//**, de **M. Soupey**, constellée de récits tirés de grands classiques de la littérature espagnole.\\ À ce propos, le premier titre un temps porté par ce recueil fut **//Légendes espagnoles//** ; le mot **//"Contes"//** n'y figurait pas.\\ On peut supposer que l'éditeur aura insisté auprès de **M. Soupey** pour que ce dernier (ou plutôt cette dernière, puisqu'il s'agit d'une femme) accorde une place à des contes espagnols plus populaires aux côtés des récits, de souche plus exigeante, repris de la littérature picaresque ; afin, peut-être, de ne pas maçonner le recueil en abrégé (en digest avant l'heure !) de littérature espagnole.\\ \\ Un autre exemple de ce genre a pu être observé, à l’œil nu, à la même époque.\\ Au cours de l'année 1913, on voit les **//Légendes de Shakespeare//** de **[[CLOT Suzanne|Suzanne Clot]]** se muer en **//Contes et Récits d'Angleterre//** puis en **//[[Contes et Récits d'Outre-Manche]]//** en 1915, les récits d'inspiration shakespearienne ne formant plus qu'une partie du recueil.\\ À la demande de l'éditeur ? Très probablement. Par crainte qu'un tout-Shakespeare ne s'éloigne trop de la littérature qu'**[[Jaubert Ernest|Ernest Jaubert]]** nomme "populaire", et qui est l'esprit de départ qui anime la collection ? Peut-être. Mais, dans ce cas précis, ce n'est sûrement pas la seule raison : en 1913, la traduction française d'un ouvrage des britanniques **Charles Lamb** & **Mary Lamb** est en préparation chez un éditeur concurrent, Henri Laurens, et leur ouvrage consiste précisément en une novélisation des pièces de Shakespeare ; cette traduction paraîtra en 1914 sous le titre : **//Les Contes de Shakespeare//**. La coïncidence semble trop circonstanciée pour n'être qu'une pure coïncidence.\\ Quelle que fut la véritable raison de ce changement, il faut reconnaître que le finalement **//[[Contes et Récits d'Outre-Manche]]//** se rapproche bien davantage ainsi des deux premiers volumes, **//[[Contes populaires russes]]//** et **//[[Légendes et Contes d'Alsace]]//**, et donc de la littérature dite "populaire", que s'il avait seulement été consacré à l'univers shakespearien.\\ Par contre, à la différence du deuxième volume de la collection, il est à noter que si le mot **//"Contes"//** figure au titre, le mot **//"Récits"//** a été préféré au terme **//"Légendes"//**, offrant un contraste sémantique qui semble évoquer, en termes de contenu, une alternance entre l'imaginaire et le réalisme historique.\\ \\ De même que dans les exemples précédents, il est possible que ce soit précisément le "matériau" populaire qui ait manqué au travail d'**[[VALENTIN Albert|Albert Valentin]]**.\\ D'ailleurs, à l'instar du recueil espagnol, le recueil italien s'est initialement intitulé : **//Légendes d'Italie//**, le mot **//"Contes"//** n'apparaissant pas.\\ Précisons qu'**[[VALENTIN Albert|Albert Valentin]]** a essentiellement produit des œuvres à caractère universitaire et traduit de grands auteurs classiques italiens.\\ Alors, lorsqu'en 1924, les éditions Nathan décident d'adresser plus particulièrement cette collection au jeune public, l'éventuelle absence de contes populaires proprement dits, ainsi que le style et la plume universitaire d'**[[VALENTIN Albert|Albert Valentin]]**, peinent peut-être à répondre aux nouveaux critères de cette réorientation éditoriale.\\ Quant aux mythes de l'antiquité gréco-romaine et aux légendes fondatrices de Rome, qui auraient pu compléter ce recueil italien et lui apporter un aspect plus fantastique, les uns venaient d'être traités dans **//[[Contes et Légendes mythologiques]]//** d'**[[GENEST Émile|Émile Genest]]**, les autres s'annonçaient dans la traduction en cours des **//[[Contes et Légendes de la Naissance de Rome]]//** de **[[ORVIETO Laura|Laura Orvieto]]** ; les reprendre auraient donc fait doublon. \\ \\ \\ ===Épilogue=== \\ Ces suppositions et le possible manque de matière en termes de contes italiens régionaux (comme ceux de la première partie des **//[[Contes et Légendes d'Espagne]]//**) laissent peut-être poindre ce qui a été cause de la mise en suspens de ce volume, finalement repris, modifié et complété, cinquante ans plus tard, par **[[TOUSSAINT-SAMAT Maguelonne|Maguelonne Toussaint-Samat]]** sous le même titre : **//[[Contes et Légendes d'Italie (2)]]//**. \\ \\ \\ **Notes** : **[[CLOT Suzanne|Suzanne Clot]]** réussira finalement à convaincre l'éditeur de publier, en 1930, un recueil intégralement consacré au grand dramaturge anglais : **//[[Contes et Légendes de Shakespeare]]//**, qui inaugurera la série __[[Série Littérature|Littérature]]__ de la collection. Bien que l'ouvrage de **[[CLOT Suzanne|Suzanne Clot]]** comporte 4 novélisations de plus, il est curieux de constater que le sommaire de son recueil reprend précisément les 8 pièces qui constituent le sommaire de la traduction française de l'ouvrage de **Charles Lamb** & **Mary Lamb**, **//Les Contes de Shakespeare//**.