Vous n'êtes pas identifié(e).
En espérant que quelqu'un pourra et voudra bien y répondre !
Désolé, je n'ai pas non plus ledit fascicule (cela dit, si un membre de BDFI ou un visiteur du site l'a en sa possession, je suis sûr qu'il se fera un plaisir de vous donner ce petit coup de main)
Encore une fois merci à tous, et en particulier à Sandrine, Christian, GuySF et Charles le Téméraire.
Ravis d'avoir pu t'aider, et bonne lecture ! (même si évidemment c'est sans doute déjà fait)
Waouh ! Total respect !
Le lecteur n’en sait pas davantage sur L’Être épié, qui n’est pas précisément caractérisé comme homme ou comme femme. Ce serait plutôt un être de genre masculin, mais ça reste vague et en tout cas il n’est pas nommé : ni nom ni prénom.
Petit additif : les illustrateurs des 2 versions de Galaxie ont en tout cas clairement représenté ladite Célia comme étant une femme, et pour la version de mars 1973 on est même peut-être dans de la sur-traduction... (car rendre explicites les éventuels sous-entendus de l'auteur, avant même la première page de la nouvelle, c'est littérairement répréhensible)
Je confirme que les Celia des Galaxie n°43 (1ere série) 06/1957 et Galaxie n°106 (Opta) 03/1973 sont les mêmes et correspondent également au texte en V.O. donné par Sandrine.
J'ai uniquement comparé les premières pages -- car cette lecture m'a donné envie de lire toute la nouvelle -- mais pour l'instant cela semble cadrer avec les souvenirs d'Oumpah-Pah (un seul appartement, etc.)
Et j'avais oublié à quel point Galaxie 2e série avait retravaillé les textes "mutilés" parus dans Galaxie 1ère série (cela dit, j'aurai la curiosité dès que j'aurai un peu de temps d'aller comparer avec l'original fourni par Sandrine pour en mesurer l'écart)
Oui, je suis totalement bluffé à chaque fois !
C'est à se demander s'ils ne seraient pas tout simplement réels...
BDFI_usr a écrit :Charles le Téméraire a écrit :Ah... Soleil vert ! Quel film fabuleux que je ne me lasse pas de revoir régulièrement !
J'avoue que je n'ai toujours pas lu le livre dont il s'inspire, et ne le lirai probablement jamais (question de temps mais pas seulement : je veux garder mon plaisir intact et ne prendre aucun risque de "brouillage").
Je l'ai lu il y a quelques mois et franchement je n'ai vu pour ainsi dire aucun rapport avec le film, même de loin...
Mais bon, il y en a sûrement un, j'ai vu le film il y a... TRES longtempsHeu !!! Nous parlons bien de soleil vert, le roman d'Harry Harrison et de l'adaptation avec Charlton Heston ? Bon, j'ai besoin de vacances.
pardonne leur seigneur ils ne savent pas ce qu'ils lisent
Bah... aucun souci du côté du Seigneur : Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux (Matthieu 5:3)
Salut tout le monde !
Je m'appelle Marion, j'ai 28 ans, ça fait quelques temps que je consulte ce forum sans oser y participer, mais finalement je me lance! Je suis une grande amatrice de fantasy, surtout les récits plus sombres d'auteur comme Mark Lawrence, Scott Hawkins ou Glen Cook.
Je suis tombée dans les livres assez jeune et, depuis, je n'ai jamais décroché. Entre deux conseils de déco, je me perds dans des mondes imaginaires. J'ai une tendresse particulière pour Stephen King et Asimov, qui ont été mes premieres vraies claques mais je suis toujours curieuse de découvrir de nouvelles plumes (donc, je suis preneuse de vos recommandations !)
J'ai hâte de papoter avec vous sur nos lectures, de découvrir de nouveaux titres, et de partager nos coups de cœur (ou nos déceptions, ça arrive aussi !). Bref, au plaisir d'échanger avec vous tous !
Marion
Bienvenue Marion (tu nous diras s'il faut t'appeler Marion ou Marionette67)
Tu as bien fait de franchir le pas, ici tout le monde est très sympa (rime en base 9 plutôt que 12...)
Mark Lawrence tu dis ? Tu devrais adorer Joe Abercrombie alors ! Si tu ne connais pas il faut commencer par le 1er de la lignée, The Blade Itself (désolé, je ne connais pas le titre français de la dernière réédition, je l'ai vu passer mais ne l'ai pas retenu, j'ai juste remarqué que ce n'était plus L'éloquence de l'épée).
A bientôt sur le réseau ! (faut que j'arrête de faire des rimes idiotes !)
Pardon de répondre si tardivement à votre accueil
Alors oui vert comme les plaquettes mais aussi de la couleur d'un opérateur téléphonique où j'ai bossé.
Ah... Soleil vert ! Quel film fabuleux que je ne me lasse pas de revoir régulièrement !
J'avoue que je n'ai toujours pas lu le livre dont il s'inspire, et ne le lirai probablement jamais (question de temps mais pas seulement : je veux garder mon plaisir intact et ne prendre aucun risque de "brouillage").
Je me souviens par exemple que, ayant adoré les Watchmen, j'avais voulu lire le roman graphique dont le film était tiré mais j'avais trouvé les dessins hideux -- ce n'est que mon avis -- et l'avais reposé sans regret.
Bref, welcome !
PS : tiens, de faire le British ça me rappelle que la traduction française du titre du film est d'une rare platitude. Tout sauf facile à traduire, c'est sûr, mais là il y a carrément eu refus d'obstacle ! (cela dit, je serais bien en peine de trouver un titre français aussi ramassé et suggestif que l'original Soylent Green ; la critique est aisée, mais l'art est difficile...)
Bonjour, Je suis nerd à temps plein et donc naturellement féru de littérature de l'imaginaire dont je me nourris pour alimenter mes nombreuses campagnes de jeu de rôle. J'étais plutôt fan de SF à la base mais après avoir lu Jaworski je suis actuellement sur une pente HF. Je lis également beaucoup de livres d'histoires.
Au plaisir mesdames et messieurs.
Salut Grendel, tu vas te sentir chez toi ici !
Si tu aimes le Jaworski merveilleux des premiers temps -- j'accroche moins je l'avoue avec ses dernières sagas qui n'en finissent pas tout en n'apportant rien de plus à leur histoire (je referme cette longue parenthèse) -- tu devrais adorer l'écriture de Fabien Cerutti (pour le fond ET pour la forme) lorsqu'il narre les aventures de son Bâtard de Kosigan (j'avais d'ailleurs fait ma midinette à l'époque pour sa sortie, cf. le 2e post de ce topic).
C'est vraiment une série d'exception dans la Fantasy francophone (et comme tu dis aimer l'Histoire ça tombe bien car, cet auteur étant lauréat de l'agrégation pour ladite discipline, tu vas te régaler sur tous les tableaux)
Bref, tu risques d'avoir de moins en moins de temps à toi, c'est ballot
PS : excellent ton avatar, on pourrait presque dire qu'il irradie (tu l'as envoûté, c'est ça ?)
Tu as essayé Les Enfants de Hurin ou Beren et Luthien ? S'ils restent aussi un assemblage de plusieurs versions d'une même histoire, ils sont bien moins indigeste.
Alors comment dire... Nein Danke... car "Chat échaudé craint l'eau froide", voire "Courageux mais pas téméraire" (un comble dans mon cas ! )
En plus, et par nature, je me méfie comme de la peste de toutes les éditions posthumes de tous les grands auteurs. De mémoire, une seule exception : la réédition US de l'œuvre complète de Cordwainer Smith par la New England Science Fiction Association (NESFA), des dingos qui ont fait un boulot de dingues (forcément )
Il y a quelques années j'avais même commis un post à ce sujet sur BDFI...
Le lien vers la NESFA que j'y indiquais est hélas devenue obsolète car le livre en question est totalement épuisé...
Vivement le retour de la neige que je puisse rouvrir Le Silmarillion
Courage !
Bien que grand fan de Tolkien, et ayant lu d'une seule traite pendant l'été 1980 les 3 tomes du Seigneur des anneaux (1954-55), j'ai ensuite un peu peiné en lisant Le Hobbit (1937) et j'ai carrément arrêté au beau milieu du Silmarillion (posthume, 1977)
Je pense que, dans toutes mes lectures, je n'ai arrêté en cours de route que 2 ou 3 romans, c'est dire... mais peut-être étais-je trop jeune ?
Pas de smiley ?
Non non, juste du français... mais la prochaine fois je pense que je le garderai aussi pour moi...
Ah bon ? Tu les veux au format JPG ? Pas très pratique à utiliser ensuite, non ?
Je suppose qu'une façon "acceptable" serait d'augmenter le zoom de ton navigateur quand tu es sur la page d'un exemplaire afin d'avoir une définition sympa avant de prendre une copie d'écran "personnalisée" (en enfonçant simultanément les touches {Windows} + {Maj} + {S}, du moins si tu es sous Windows. Sous Linux de mémoire le système te propose automatiquement les paramètres des copies d'écran).
Bravo !
Tes expos sont toujours aussi géniales, même si je n'ai toujours pas réussi à y aller (en raison de mon éloignement spatiotemporel)
Merci beaucoup pour ce partage ! Je connais ce site, il est formidable
J'espère néanmoins que l'un des heureux possesseurs de la liste que tu recherches te l'enverra (patience et longueur de temps font plus que force ni que rage...)
Et je dirais même plus : ici on peut parler de Fantasy ET de Science-Fiction
Bref, bienvenue à toi !
Bonjour Charles le Téméraire,
Un grand merci pour ta réponse et pour tous ces liens ! C'est vraiment super toutes ces ressources. C'est vrai cependant qu'un fichier global est infiniment plus pratique ^^
Tout le plaisir est pour moi
Totalement d'accord pour l'avantage du fichier récapitulatif mais, si on avait tout tout de suite, où serait le plaisir ?
Plus sérieusement, je me rends compte qu'hier j'ai répondu à l'arrache -- moitié par flemme mais aussi moitié par manque de temps -- et je viens seulement de me rendre compte que tu mentionnais aussi des polars et, dans ce cas, les topics de BDFI ne vont pas beaucoup t'aider (sauf bien sûr pour les polars qui font appel au fantastique et/ou à le SF).
Par exemple, puisque tu mentionnes Le Saint (Détective Magazine), il y a de mémoire 2 romans -- je sais c'est différent -- du Saint qui font intervenir de la SF (il faudrait vérifier mais, de mémoire aussi, il me semble qu'il s'agit de Le Saint voit une soucoupe volante et Le Saint contre les cagoules grises et dans ce cas ce devrait sans doute être référencé chez nous...)
Suis triste, mais 93 ans c'est plus que respectable...
Bonjour Gnathon,
Pour ma part je n'ai pas ledit fichier "global" mais, si une approche individuelle te convient, tu trouveras quasiment toutes les infos dans les topics BDFI. Par exemple :
- Fiction : il te suffit de revenir au 1er post du topic dans lequel tu viens d'écrire ( https://forums.bdfi.net//viewtopic.php?id=2476 )
- Galaxie 1ère série : https://forums.bdfi.net//viewtopic.php?id=1485
- Galaxie 2e série : https://forums.bdfi.net//viewtopic.php?id=3296
La plupart des titres que tu cherches se trouvent dans des topics du forum https://forums.bdfi.net//viewforum.php?id=31 ...et j'avoue avoir eu la flemme de chercher les autres titres
PS : je pense que quelqu'un de chez nous aura demandé la version "fichier informatique" de chatpapillon et te l'enverra (ou évidemment chatpapillon lui-même, son généreux donateur)
et à la fin du mois : Chris Vuklisevic : Du thé pour les fantômes (2023) (collector) (original non ?)
Naaaaaan, tu n'as rien compris Christian : c'est une uchronie !
D'ailleurs on s'approche d'une "performance" au sens artistique (sic) contemporain. C'est presque comme du direct, et ils vont jusqu'à faire participer le lecteur dans sa vraie vie ; le top, quoi !
Toujours pas clair ? Rôôôôôh... bon, je m'explique : c'est en buvant du thé empoisonné à la fin du mois que les fantômes ont trépassé en début de mois (c'était pourtant évident !)
OK OK, je sors
L'Âge d'Or de la Fantasy
27/07/2027 - (x) Lord Dunsany .. La Fille du roi des Elfes
Pierrick, petite coquille sur l'année, à surveiller lors des compléments d'info qui seront apportés
Et je confirme, ce sont de très beaux livres
J'adore les éditions qui s'auto-proclament "collector" (au prix fort) ! On a ça aussi pour les chaussures de sport ou les cartons de céréales, d'ailleurs il y a même des gens qui en achètent
Cela me rappelle les débuts de toutes ces appellations dénuées de sens, comme par exemple, il y a une vingtaine d'années (de mémoire), l'apparition d'annonces à la radio de "concerts privés" -- ah chouette je peux pourtant y aller ! -- et, plus récemment, le concept de "ventes privées" (génial, moi aussi j'ai le droit de leur apporter mon argent)
Le top revient à mes yeux aux promotions de certains hypermarchés, surtout quand le printemps arrive, du genre "payez par chèque en avril, il ne sera débité qu'en septembre" (les vacances seront passées par-là et sans doute que soit nous serons riches soit nous serons morts)
Bref, nous vivons dans un mode fantastique (au sens de nos lectures favorites...)
A noter le Nous avons effectué des tests approfondis pour garantir la compatibilité de vos applications avec MySQL 8.0. !!!
Ben quoi, c'est génial, on se rapproche toujours plus de la Novlangue de 1984 !
Pour le dire autrement, on ne se contente plus de lire de la SF, on la vit...
Cela dit, j'ai toujours préféré les utopies aux dystopies... soupirs...
(La guerre, c'est la paix.)
(La liberté, c'est l’esclavage.)
L'ignorance, c'est la force.
Septembre
Martha Wells : Roi sorcier (Witch King, 2023)
Si j'en crois le titre original anglo-saxon, le lecteur potentiel risque d'être surpris dans ses attentes (même si la 1ère de couverture est déjà quelque peu révélatrice...)
Résultats 2024 (au cas où ça intéresserait encore quelqu'un)
Eh bien... euh... comme diraient nos amis anglais, Ask me no questions and I will tell you no lies...
Bon plutôt qu'ergoter sur la grande originalité de ce palmarès,
Houlà !
Pour ma part je trouve le terme "ergoter", à travers son étymologie, très révélateur d'une certaine approche genrée extrêmement regrettable...
quelqu'un sait-il pourquoi, contrairement aux romans et Novellas, les titres des Novelettes et Short Stories sont toujours indiqués entre " " ?
Aucune certitude mais une hypothèse qui me semble convaincante : les romans et les "novellas" sont considérés comme suffisamment longs pour mériter le statut qu'entraîne l'usage du caractère gras -- normalement ce sont les italiques (à la machine) ou le soulignement (manuscrit) qui sont utilisés pour référencer le titre d'une œuvre écrite -- alors que les "novelettes" comme les "short stories" n'en seraient manifestement pas dignes...
Ce qui est d'ailleurs corroboré par la hiérarchisation de l'annonce des résultats : de l'écrit le plus long à celui le plus court
Cela dit, et en y repensant, c'est très discriminant cette hiérarchisation ! OK OK, je sors
Aout
Fabien Cerutti : Un printemps de sang (Le Bâtard de Kosigan ) (2024)
Excellente nouvelle !
Tant pis, je ferais remonter ce post dans quelques temps.
Naaaaaaan, ne t'inquiète pas, ce n'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd et personne ne s'en tamponne le coquillard !
Bon, j'avoue qu'en tant que Grand Croix de l'Ordre de la Douchette j'ai un peu honte de mes jeux de mots laids sur des sujets que j'affectionne... ...et pour me faire pardonner je vais crier derechef avec toi : Christiaaaaaaan, Giiiiiiiiil ! ==>
Disclaimer : ce post a été écrit à jeun de toute boisson alcoolisée mais sous l'influence estivale d'un ciel enfin bleu...
Bon, j'ai raté l'échange houleux d'hier après-midi mais je suis toujours surpris de l'ironie qui me semble souvent présente en filigrane lors de la survenue de la plupart des événements : par exemple, ici c'est quand nous parlons -- oserais-je écrire invoquons ? -- le marteau de Thor que la foudre finit par s'abattre...
Je suis de plus en plus impressionné par le taoïsme et son détachement serein, par exemple "le tao sous-entend que les oppositions sont naturelles et nécessaires à la marche du monde, et qu’il faut les accepter" (cf. https://www.jepense.org/tao-taoisme-definition/ )
OK, OK, je sors...
mjolnir61 a écrit :Un collectionneur acharné doit être un peu marteau ...
J'ai tendance à penser qu'un collectionneur acharné fait preuve d'une patience à toute épreuve.
Certes, mais as-tu au moins apprécié en passant mon trait d'humour... viking ?
A tous , écumez les vide-greniers , foires aux livres ou les sites comme LBC ou VINTED , on y fait parfois de surprenantes trouvailles , les vendeurs ne sont parfois pas des connaisseurs , une petite plus-value de 300% n'est pas à négliger pour financer d'autres raretés.
Merci
ps : et si j'ai trouvé le BERSERKER , , Charles c'est grâce aux "alertes" sinon j'étais refait.
OUI des deux mains à tes deux conseils !!
Eh non Charles , je l'ai eu il y a environ 5 ans le 18/05/2019 exactement , sur Ebay pour 2000 balles avec le 1 ; je ne l'ai vu que 3 fois en 40 ans alors j'ai pas pu résister !
à+++
Bon ben me voilà rassuré concernant ma toile d'araignée !
Par contre -- aaaaaaaaargh! -- je crains fort que ce ne soit toi qui m'aies battu en 2019 car à l'époque j'avais encore des pudeurs de jeune fille (c'est à ce ce jour la seule fois où je l'ai vu accessible pendant une enchère et, suite à mon échec, j'avais bien décidé alors de faire une folie la prochaine fois).
C'est encore mon projet, mais j'avoue cependant que 4.500€ de plafond c'est un peu de la folie furieuse... il faut vraiment être marteau !
ps : comment ajouter une image au message ?
Une fois que tu es connecté, tu vas ici http://www.bdfi.info/image_forum.php et tu choisis ton format (et n'oublie pas de copier ensuite l'adresse donnée par le site pour la coller dans ton post)
hello à tous
réponse à Charles (le Téméraire) , c'est donc toi qui m'a battu sur Ebay à 1411 en 2009 !!!
Hélas non, ce n'était pas moi (rien de personnel, hein, c'est juste LA quête qui exige l'absence d'empathie pour les concurrents malchanceux)
le vendeur était Ablemire si je me rappelle.
je ne comprenais pas bien à l'époque le fonctionnement et me suis pas méfié.
bien joué mais cette fois je ne me suis pas fait avoir et ai mis une enchère indécente afin de clore la bataille (4500€) .
bref , je l'ai enfin trouvé après 40 ans d'attente et dois faire partie des très rares français ayant les 3 collecs OPTA complètes + Le Masque + une bonne trentaine d'autres.
je collectionne depuis environ 50 ans donc AUCUNE limite.
On est plusieurs ici à collectionner depuis 50 ans, mais il y a toujours plusieurs limites, qu'elles soient volontaires ou non...
En tout cas j'aurai aussi un jour ce mythe incarné, car comme le Pr Moriarty de Conan Doyle j'ai tissé ma toile et soudoyé mille intermédiaires véreux pour traquer inlassablement ce Graal du collectionneur francophone
Et donc pourrais-tu STP me confirmer que tu l'avais déjà et que tu ne viens pas de l'acquérir, sinon je vais passer tous ces incapables au fil de l'épée de l'Imaginaire
J'avais raté ton post, tu as bien fait d'en reparler !
Du coup je vais essayer de la regarder cette semaine (mais avec Arte j'ai toujours un doute)
OK, OK, je sors...
Tout est question d'équilibre j'imagine .
Exactement !
Et un grand bravo pour ton grand œuvre !
Momox et Gibert ne semblent pas reprendre ce genre de livre (enfin pour Momox je ne prends que si "très bon état", jamais en dessous).
Momox étant aussi fiable dans ses affirmations que les prévisions de la météo nationale d'un dimanche sur l'autre, je suis impressionné par ta bravoure !
Waouh ! B-R-A-V-O Christian !!!!
(Pour le fond comme pour la forme )
J'ai l'original de 1977 et je peux compléter avec des scans et/ou des infos, il n'y a qu'à demander
(cela dit, autant j'adore Jean Yanne, autant ce roman ne m'a pas emballé du tout...)
Pierrick'Tyosaure a écrit :Maintenant, je prends des vacances à durée indéterminée.
Ah non alors, tu n'as pas posé ta demande de congés auprès de la hiérarchie bdfienne dans les délais impartis, donc refusé !
Naaaaan Christian ! Dans le cas de vacances à durée indéterminée, tu sais bien que c'est l'alinéa 5b de l'article 69 modifié du 14 juillet 2000 qui fait foi !
Je ne sais pas si tu t'en souviens, mais tu t'étais inspiré de la règle fondamentale tirée du chapitre 57 du règlement intérieur de l'abbaye de Thélème, laquelle est assez facile à citer in extenso : "Fay ce que vouldras !"
Heureusement que, si la parole s'envole, les écrits restent !
Question subsidiaire Christian : puisque, si j'ai bien compris, Presses de la Cité s'est un peu planté dans certains titres originaux et/ou leurs dates de parution, ne faudrait-il pas alors "garder" l'erreur de l'éditeur en ajoutant, par exemple dans une autre couleur, un correctif approprié (je dis ça parce que dans ce topic nous ne n'interrogeons pas la base de données mais rendons compte des ouvrages eux-mêmes)
Rien de vraiment vital donc, et très discutable, mais n'oublions pas que je suis un adepte de la Douchette (c)
Une hypothèse pour les deux formats légèrement différents : La nuit des salamandres partageait peut-être cette plus grande taille avec les premiers volumes de la collection, et les suivants ont été quelque peu réduits ?
Il faudrait le demander à leurs heureux possesseurs...
Jolie collection, de belle facture
Quelques points pour compléter les trous et/ou ajouter des infos :
La nuit des salamandres (en fait, le titre est écrit tout en majuscules mais, dans la liste des titres déjà parus présentée dans le volume postérieur Apparition, ils continuent à l'écrire en "petites majuscules"... tout en gratifiant le N de Nuit d'une majuscule)
Le volume indique bien comme titre original Salamander (1990 chez Tor Books) et couverture de Didier Thimonier (avec comme mention supplémentaire "Photo : Vloo")
A noter : ce livre est notablement plus volumineux que la petite douzaine de titres que j'ai dans cette collection. Celui-ci fait non pas 14cmx22,5cm mais 15,5x24
Le diable aux trousses (idem pour la typographie mais les lettres sont plus "à l'ancienne", adaptées au sujet j'imagine) Couverture de Didier Thimonier également.
Apparition Je confirme le titre original indiqué (Apparition) ainsi que l'année 1990, mais ils ne mentionnent pas l'éditeur.
Pour la couverture c'est un peu plus complexe : en fait on a bien John Jude Palencar sous la forme ''Illustration : (c) John Jude Palencar" mais il est précédé de la mention "Didier Thimonier". Peut-être ce dernier était-il en charge de la 4e de couverture et faisait-il parfois appel à des aides ponctuelles ? (par exemple, pour Le diable aux trousses, seul son nom apparaît...) Savoir si son nom apparaît sur toutes les 4e de couverture jusqu'à (au moins) 1993 inclus pourrait confirmer cette hypothèse...
Liens de Sang (titre écrit également tout en "petites majuscules" mais le L de Liens et le S de Sang sont en majuscules... du moins sur la 1ère de couverture et le dos, car à l'intérieur de l'ouvrage il n'y a plus aucun distinguo)
Couverture de Didier Thimonier ou, plus précisément, "Didier Thimonier Photo The Image Bank, A. Brayeman"
L'Ombre du Manitou (idem : titre écrit tout en "petites majuscules" mais le O de Ombre et le M de Manitou sont en majuscules... du moins sur la 1ère de couverture et le dos, car à l'intérieur de l'ouvrage il n'y a plus aucun distinguo)
Je confirme ton complément Gil, le titre original indiqué est seulement Burial (aucune mention de l'éditeur) et la date de la VO est bien 1992. On est même gratifiés d'une "Note de l'auteur pour l'édition française", laquelle note fait une page et est datée par Graham Masterton de juin 1993.
Pour la couverture, mon hypothèse exprimée plus haut semblerait se confirmer : on peut lire ""Didier Thimonier Illustration P.O. Templier"
En parlant des dos, un dernier point : sur mes 5 volumes, tous arborent comme logo une pyramide à trois "étages" avec écrit, de haut en bas, (rien) dans le pyramidion, "PRESSES" pour le 1er étage et "DE LA CITE" pour le RdC *** MAIS *** seul Le diable aux trousses la présente en "vidéo inversée" : au lieu de traits et lettres blanches sur fond noir (qui ne tranche donc pas avec le dos lui-même), toute la pyramide est en blanc avec des traits et lettres noires. Aucune idée du pourquoi...
Il semblerait donc, au vu des différentes confirmations/infirmations ci-dessus, et sans dénigrer des sites de collègues, que rien ne remplace les informations puisées à la source
"Yapluka" compléter l'en-tête comme le corps du premier post...
Mary Robinette Kowal : L'Homme superflu (The Spare Man, 2022)
J'adoooore les traductions de titres qui en un sens "surtraduisent" de travers...
Je ne doute pas un seul instant qu'en réalité le contenu du livre aille dans le sens du choix du titre français -- mais n'ayant pas l'intention de le lire je n'aurai hélas pas le loisir de le vérifier -- et ce qui me fait vraiment rire en l'occurrence c'est que le titre anglais pouvait tout aussi bien signifier tout autre chose, voire prendre un sens beaucoup plus tendancieux , à savoir spare au sens de "qui peut dépanner", comme une roue de secours, des vêtements emportés au cas-où, une chambre d'amis, etc. (cf. https://www.ldoceonline.com/dictionary/ … lothes-etc )
Bref, les éditeurs français ont encore trahi l'auteur en révélant d'emblée le pot aux roses (car en anglais le titre était beaucoup plus "ouvert" en termes d'interprétation), et l'acception "qui peut dépanner" est d'ailleurs tellement classique qu'elle donne lieu à une sous-page dédiée (voir ci-dessus) avec un lien qui se trouve tout en haut de la page spare du dictionnaire => https://www.ldoceonline.com/dictionary/spare )
Heureusement ils en sont resté à "superflu", ce qui est déjà pour moi extrêmement maladroit, mais on a risqué l'horreur avec un "superfétatoire" qui aurait été à la littérature ce que David Guetta est à la musique symphonique
OK, OK, je sors (dans un silence mozartien)
C'est quand même le top de pouvoir chopper ce genre d'infos à la parution
Non seulement elles sont 100% fiables, mais en plus on gagne un temps fou à ne pas jouer les détectives X années plus tard sur ce genre de casse-têtes
J'ai reçu mon exemplaire la semaine dernière, ce n'est pas une arnaque
Excellent !
En parlant de petits malins, on peut même imaginer que des voyous (*) comme des pas-malins (**) se servent de la couverture "rare" :
(*) les voyous s'en servent d'appât et diront qu'ils ont pris l'image sur le site de l'éditeur sans faire gaffe (plus facile et plus rapide qu'un scan). Difficile pour le client grugé de s'en sortir si le prix demandé n'est pas astronomique...
(**) les pas-malins auront vraiment fait ce que les voyous auront dit pour se défausser, et ils seront sans doute bien embêtés ensuite -- car de bonne foi -- devant l'ire du client involontairement grugé...
Moralité : mieux vaut être un client avisé et poser la question avant l'achat...
(en fait je me suis lancé dans ce post taquin à force de subir cette pub télévisuelle débile de la part de Vint#d, lequel veut faire croire aux gogos qu'ils ont des experts qui vérifient l'authenticité de l'objet en vente... )
Charles le Téméraire a écrit :C'est pour ça que, pour faire plaisir à Laurent qui aime les débats autour de la période de Noël, j'ajouterai que s'il aime Lovecraft en français pour le choix de ses mots, en réalité il aime surtout les impossibles choix de son traducteur
J'imagine mal, ou pas si j'en avait les capacités, lire un texte en VO et sa traduction pour comparer. J'ai le triste souvenir du légendaire FRASF ou certains passaient leur temps à dire que la traduction du SDO était une horreur et que .... ou encore ...., Bon, bref qu'elle perte de temps. Comment peut on dire que la traduction est mauvaise sur un bouquin au succès planétaire. Idem pour Lovecraft, adulé en France, qui béneficie pas d'une traduction a la hauteur.
VIVE LA VF et la traduction Française
Ce n'est pas que la traduction soit mauvaise (ou bonne), c'est juste qu'elle ne peut pas rendre dans une langue ce qui est la quintessence d'une autre (j'ai envie d'ajouter, en hommage à l'un de tes auteurs favoris, que l'on atteint ici à l'indicible)
Pour donner un autre exemple dans l'autre sens (FR -> UK), autant Shakespeare est imbuvable en français autant Victor Hugo ne peut être que désolant en anglais, et le lire ne me viendrait même pas à l'idée (je suis un fan absolu de ces deux immenses écrivains).
Les grands auteurs ont pour eux le génie de leur langue, et même le plus grand des traducteurs ne peut que limiter la casse
Charles le Téméraire a écrit :Par exemple le très court poème Azathoth est somptueux à tout point de vue (la version originale en américain du moins, car la langue française ne se prête pas réellement à ce style de sonorités, sans compter que tous les traducteurs ne sont pas poètes)
Si tu lis l'anglais tu peux te faire plaisir en le lisant ici https://forums.bdfi.net/viewtopic.php?pid=33894#p33894
Merci pour ce joli partage ! Alors perso j'y connais rien de rien en poème.. Mais c'est beau ! Après c'est sur, rien ne vaut l'original. Forcément une "banale" traduction ne rend pas hommage aux mots soigneusement choisis dans la langue d'origine. C'est pas du tout pareil.
En fait, c'est même "pire" que ça à mes yeux, car c'est indépendant de la compétence du traducteur. Je te remets ci-dessous un extrait d'un post que j'avais commis ici il y a quelques années et qui exprime ce que je veux dire par-là :
----
[...]
Et sans enfoncer des portes ouvertes depuis longtemps (cf. traduttore traditore, etc.), à mes yeux les immenses écrivains d'une langue ne peuvent pas vraiment être appréciés à leur juste valeur -- et par-là je parle du texte lui-même -- dans une autre langue, quelle qu'elle soit.
Un seul exemple : au début de sa pièce Macbeth, Shakespeare se sert d'une des trois sorcières pour annoncer la venue de Macbeth (A drum, a drum! / Macbeth doth come.) Eh bien je souhaite bien du plaisir aux courageux qui essaieront de rendre en français la musique de la langue anglaise, en l'occurrence une extraordinaire imitation de tambour "ra-ta ! ra-ta ! ra-ta-ta-ta !
Et pour les pros de la douchette -- j'en connais... -- on peut l'entendre soit version caisse sourde avec l'accent anglais de l'époque (imitation pathétique en le lisant "à la française" : euh droum euh droum, macbess douce coum) ou soit version caisse claire avec l'anglais contemporain (imitation pathétique en le lisant "à la française" : euh drame euh drame, macbess dasse came). MAIS DANS LES DEUX CAS l'annonce "militaire" de sa venue est maintenue
Pour se faire peur, voici deux occurrences de traduction (strictement identiques) qui sont les deux premières que j'ai trouvées sur internet sur la traduction complète de l'oeuvre : Le tambour ! le tambour ! Macbeth arrive. Il y a sans doute mieux, mais point de moquerie de ma part ici, c'est pour moi mission impossible, et malgré ce que disent certains franchouillards ("Impossible n'est pas français") je préfère une version plus réaliste : "A l'impossible nul n'est tenu"
----
Pour le dire autrement : je suis un fan absolu de Shakespeare en anglais mais ne le supporte pas du tout en français (nul snobisme ici, c'est juste que le fond sans la forme -- c-à-d le(s) thème(s) sans la magIe des mots -- c'est quand même vraiment dommage)
C'est pour ça que, pour faire plaisir à Laurent qui aime les débats autour de la période de Noël, j'ajouterai que s'il aime Lovecraft en français pour le choix de ses mots, en réalité il aime surtout les impossibles choix de son traducteur
Je vous partage un article de GH Gallet sur Jules Verne trouvé dans le numéro 388, "Le prophète de la science avait peur de ses propres inventions"
Merci pour ce partage Gil !
Décidément, Jules Verne est fait de l'étoffe des Pierre Versins, Emile Littré et autres "fous" littéraires : 500 ouvrages lus pour préparer De la Terre à la Lune ! Et 25.000 dossiers constitués à la fin de sa vie ! Wow !!!
Et en plus il avait conscience des dangers d'une technologie incontrôlée ! Quel bonhomme !
Quant à son rêve d'une pacifique Centropolis future, il serait bien ingrat de lui reprocher sa naïveté (non seulement il ne fut pas le seul à se méprendre mais surtout, au début du XXe siècle, le mondialisme n'avait pas encore fait ses... euh... "preuves")
Je viens de regarder par curiosité l'édition indiquée au tout début du topic et c'est la "bonne"
n°2 Mary Shelley .. Frankenstein (Frankenstein, 1818) trad. : Alain Morvan - illust. couv. : William Chevalier - illust. int. : Nino Carbé - ISBN 978-84-1393-269-9)
[ Générées en 0.031 secondes, 9 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire : 1.69 Mio (pic d'utilisation : 1.78 Mio) ]